Bitte um Übersetzung Russisch Geburt 1912 Warschau

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Esteriver
    Benutzer
    • 28.10.2023
    • 17

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Russisch Geburt 1912 Warschau

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburt
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1912
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Warschau
    Namen um die es sich handeln sollte: KUCHTA



    Liebe Experten,
    ich benötige bitte eine Übersetzung dieses russischen Geburtseintrages:
    Eugenia Stefania Kuchta * 1912 Warschau-Leszno Heilige Jungfrau Maria Nr. 449
    Eltern: Szczwpan Kuchta (Skivvy) oo Ludwika Jarow (Yar)

    Quelle:
    https://metryki.genealodzy.pl/index.php?op=pg&id=1021&se=&sy=1912a&kt=1&plik=044 7-0450.jpg&x=3007&y=118&zoom=1[/URL]

    Ich kann hier leider nichts lesen.


    Vielen Dank im Voraus.
    Sabine
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Hier ein funktionierender Link.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Esteriver
      Benutzer
      • 28.10.2023
      • 17

      #3
      Hallo Astrodoc,
      danke für den Link. Leider bekomme ich das noch nicht richtig hin.
      Ich habe versucht den Text mit Transkribus übersetzen zu lassen, aber Russisch ist nicht dabei. Die Beispieltexte habe ich mir angeguckt, das bringt mich leider nicht weiter.
      Viele Grüße
      Sabine

      Kommentar

      • Mathem
        Erfahrener Benutzer
        • 01.12.2013
        • 536

        #4
        Hallo Sabine,

        Zitat von Esteriver Beitrag anzeigen
        Ich habe versucht den Text mit Transkribus übersetzen zu lassen, aber Russisch ist nicht dabei.
        Doch, es gibt eine KI-gestützte Hilfe für die Transkription von russischer Schreibschrift.

        Diese zweite Version eines generischen Modells für handgeschriebenes Russisch (vorwiegend spätes 19./frühes 20. Jahrhundert) wurde im Rahmen des MultiHTR-Projekts trainiert


        Aber ich rate Dir davon ab! Für Nicht-Russisch-Kenner ist sie nämlich (noch) völlig ungeeignet! Das Modell steckt sozusagen noch in den Kinderschuhen.
        Es kann unterstützend sein, wenn es eine sehr saubere Ausgangsschrift ist und der Nutzer weiß, wie die Wörter richtig geschrieben werden und im Nachhinein Korrekturen vornimmt.

        In Deinem Dokument ist die Schrift zwar relativ gleichmäßig und sauber, aber in der KI-generierten Transkription sind trotzdem noch -zig Fehler drin, die vor dem Übersetzen erst händisch korrigiert werden müssten.

        Vielleicht solltest Du doch etwas Geduld haben, bis sich hier im Forum jemand findet, welche/r die Zeit hat und Deinen Wunsch erfüllt.

        Gruß von
        Mathem

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Danke, Mathem!

          Ich hab's mal ausprobiert; gar nicht so schlecht. Der Upload und die Transcription dauerten ungewöhnlich lange, aber das ist das Ergebnis:


          Состоялось в Варшаве, въ приходе /дедемы Преевятой
          Богородицы, двадцатого Мая/ второго Июна/ ты-
          соа девятьше двенадцатаго года, въ пять часовъ по
          полудни. Явился: Щепан Кухта (Бегеран
          а/ дворникъ, тридцати трехъ летъ отъ ро-
          ду, въ присутствии Михаила Сивипъ и Константи
          на Гурецкаго, совершенпометнихъ, жительствую-
          щих в Варшаве и предъявил нам тладенца
          женскаго пола, объявляя, что онъ родился, здесь
          в Варшаве подлице Лемно под номерот четыр.
          надцатытъ, седьмого /двадцатого Шая/ сего года,
          въ часъ утра, отъ законной его жены: Людеиски
          урожденной Яръ (исиакою/ тридцати
          нетъ отъ роду.. Младенцу сему при Святомъ
          крещении совершенном сего жсла дана име-
          на: Зугения Стефания (Еusen), а
          воспрьстникати были. Михаил Сивик и Сте-
          фания Завадна. - Актъ сей по прочтении присут-
          ствующим, нати только подписан.
          За Настоятеля С. Онъ Гарвалиньской

          Text Recognition powered by transkribus.ai



          Ich würde so korrigieren wollen:

          Состоялось в Варшавѣ, въ приходѣ Рождества Пресвятой
          Богородицы, двадцатoго Мая/ второго Июна/ ты-
          сяча девятсотъ двѣнадцатаго года, въ пять часовъ по
          полудни. Явился: Щепанъ Кухта (Szczepan
          Kuchta) дворникъ, тридцати трехъ лѣтъ отъ ро-
          ду, въ присутствіи Михаила Сивикъ и Константи-
          на Гурецкаго, совершеннолѣтнихъ, жительствую-
          щихъ в Варшавѣ и предъявилъ нам младенца
          женскаго пола, объявляя, что онъ родился, здесь
          в Варшавѣ подлицѣ Лешно под номеромъ четыр-
          надцатымъ, седьмаго /двадцатaго Мая/ сего года,
          въ часъ утра, отъ законной его жены: Людвики
          урожденной Яръ (Ludwiki z Jarow) тридцати
          лѣтъ отъ роду. Младенцу сему при Святомъ
          крещеніи совершенномъ сего числа дана име-
          на: Эугения Стефанія (Еugenja Stefanja), а
          воспрьемниками были: Михаилъ Сивикъ и Сте-
          фанія Завадна. - Актъ сей по прочтеніи присут-
          ствующимъ, Нами только подписанъ.
          За Настоятеля Кс.(ёндц) Янъ Гарволиньский
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.03.2024, 19:05.
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 1679

            #6
            @ Astrodoc:

            Nur eine Kleinigkeit:

            втораго Іюня

            по улицѣ Лешно под номеромъ четыр-
            надцатымъ



            Zuletzt geändert von M_Nagel; 07.03.2024, 22:28.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Danke für's Kontrollieren.
              Ich hatte tatsächlich kurzzeitig an die "Straße" gedacht, fand aber den Vergleich mit anderen "d" überzeugend.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Esteriver
                Benutzer
                • 28.10.2023
                • 17

                #8
                Hallo, liebe Experten,

                eine Übersetzung ergibt:

                Sie fand in Warschau in der Pfarrei der Geburt des Allerheiligsten statt
                Theotokos, am 20. Mai/ am zweiten Juni/
                neunzehnhundertzwölf, um fünf Uhr
                Mittag. Erschienen: Szczepan Kuchta
                Kuchta) Hausmeister, dreiunddreißig Jahre alt,
                In Anwesenheit von Michael Civic und Constanti-
                auf Guretsky, volljährig, ich lebe in
                In Warschau schenkte er uns das Baby
                des weiblichen Geschlechts, indem er erklärte, daß er hier geboren sei
                in Warschau, in der Nähe von Leszno, an der Hausnummer
                Am dreizehnten, am siebenten/zwanzigsten Mai/

                Ich bedanke mich vielmals!

                Ich hätte da noch die Heirat dieser Frau und die Geburt und den Sterbeeintrag ihres jüngeren Bruders. Darf ich das auch einstellen und auf diese Hilfe hoffen?

                Viele Grüße
                Sabine

                Kommentar

                • Esteriver
                  Benutzer
                  • 28.10.2023
                  • 17

                  #9
                  Hallo,
                  ist die Deutung des Textes so richtig?
                  Taufe in Warschau, Kirche Geburt des Allerheiligsten
                  Theotokos?
                  Datum 20.05.1912?

                  Geburt: 27.05.1912 Warschau, Leszno Nr. 13
                  Taufe: 02.06.1912
                  Vater: Szczepan Kuchta, Hausmiester, 33 Jahre alt
                  Taufpaten: Michael Civic; Contantinauf? Guretsky

                  Viele Grüße
                  Sabine

                  Kommentar

                  • Esteriver
                    Benutzer
                    • 28.10.2023
                    • 17

                    #10
                    Hallo Michael,

                    ich habe mir die Links erst jetzt angesehen. Das ist eine tolle Seite über die Straße, dankeschön! Da werden sich die Nachfahren des jüngeren Bruders freuen.

                    Hausmeister hat einen Buchstabendreher.

                    Viele Grüße
                    Sabine

                    Kommentar

                    • Astrodoc
                      Erfahrener Benutzer
                      • 19.09.2010
                      • 8789

                      #11
                      Also ich finde die Übersetzung in Teilen unbrauchbar.

                      Welches Programm/welche Webseite hast du benutzt? Ich empfehle deepl.com.
                      Hast du die Zeilenenden miteinander verbunden, so dass nicht einzelne Zeilen, sondern ganze Sätze übersetzt werden?
                      Hast du mit den Textbeispielen meiner Signatur verglichen?
                      Schöne Grüße!
                      Astrodoc
                      ______


                      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                      Kommentar

                      • Esteriver
                        Benutzer
                        • 28.10.2023
                        • 17

                        #12
                        Guten Morgen,

                        mit deepl.com ergibt sich tatsächlich eine viel vollständigere Übersetzung. Ich habe wahrscheinlich google benutzt.

                        Abgehalten in Warschau, in der Pfarrei der Geburt der seligen Jungfrau Maria.
                        der seligen Jungfrau Maria, am zwanzigsten Mai
                        [was besagt dieses Datum? Müßte es nicht 27.05. = Tag der Geburt sein?]
                        /zweiten Juni/tausendneunhundertundzwölf.
                        des Jahres 1914, um fünf Uhr nachmittags.
                        Mittag. Erschien: Szczepan Kuchta, Hausmeister.
                        Kuchta, Hausmeister, dreiunddreißig Jahre alt.
                        in Anwesenheit von Michael Sivik und Konstantin Górecki.
                        Górecka, volljährig, wohnhaft in Warschau.
                        in Warschau und überreichte uns einen weiblichen Säugling.
                        einen weiblichen Säugling, der erklärt, dass er hier in Warschau geboren wurde.
                        in Warschau in der Unterstadt von Leszno unter der Nummer vier -
                        am siebten /zwanzigsten Mai/ dieses Jahres,
                        um ein Uhr nachts, von seiner rechtmäßigen Ehefrau: Ludwika.
                        geborene Ludwiki z Jarow, dreißig Jahre alt.
                        dreißig Jahre alt. Dieses Kind wurde getauft
                        Taufe an diesem Tag den Namen
                        Eugenia Stefanja, und die Eltern waren
                        und die Nachkommen waren: Michael Sivik und Ste-
                        Stephanie Zavadna. - Dieser Akt wurde von den Anwesenden verlesen.
                        von den Anwesenden verlesen wurde, haben Wir sie nur unterschrieben.
                        Für den Abt, Ks. Jan Garvolinski.

                        Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)


                        @Astrodoc, danke für den Hinweis.

                        Viele Grüße
                        Sabine

                        Kommentar

                        • Esteriver
                          Benutzer
                          • 28.10.2023
                          • 17

                          #13
                          Liebe Experten,

                          leider finde ich mich noch nicht so ganz zurecht im Forum mit dem Antworten und Finden von Antworten im Forum bzw. persönlich.

                          Nach einem Hinweis von Astrodoc habe ich eine bessere Übersetzung mit deepl.com bekommen. Es ergeben sich noch einige Fragen , die ich in [] in den Text einstelle:

                          Abgehalten in Warschau, in der Pfarrei der Geburt der seligen Jungfrau Maria.
                          der seligen Jungfrau Maria, am zwanzigsten Mai [Geburtsdatum? unten steht 27.05.1912] /zweiten Juni/tausendneunhundertundzwölf [Taufdatum].
                          des Jahres 1914 [müßte 1912 sein?], um fünf Uhr nachmittags.
                          Mittag. Erschien: Szczepan Kuchta, Hausmeister.
                          Kuchta, Hausmeister, dreiunddreißig Jahre alt.
                          in Anwesenheit von Michael Sivik und Konstantin Górecki.
                          Górecka, volljährig, wohnhaft in Warschau.
                          in Warschau und überreichte uns einen weiblichen Säugling.
                          einen weiblichen Säugling, der erklärt, dass er hier in Warschau geboren wurde.
                          in Warschau in der Unterstadt von Leszno unter der Nummer vier -
                          am siebten /zwanzigsten Mai/ dieses Jahres [Geburtsdatum],
                          um ein Uhr nachts, von seiner rechtmäßigen Ehefrau: Ludwika.
                          geborene Ludwiki z Jarow [Ludwiki = Geburtsname und z ? Jarow = Ehename?], dreißig Jahre alt.
                          dreißig Jahre alt. Dieses Kind wurde getauft
                          Taufe an diesem Tag den Namen
                          Eugenia Stefanja, und die Eltern waren
                          und die Nachkommen [Taufpaten?] waren: Michael Sivik und Ste-
                          Stephanie Zavadna. - Dieser Akt wurde von den Anwesenden verlesen.
                          von den Anwesenden verlesen wurde, haben Wir sie nur unterschrieben.
                          Für den Abt, Ks. Jan Garvolinski.

                          Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)

                          Darf ich für die Heirat dieses Kindes und für die Geburt und den Tod des jüngsten Bruders ebenfalls auf diese Hilfe hoffen?

                          Viele Grüße
                          Sabine

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                            Hast du die Zeilenenden miteinander verbunden, so dass nicht einzelne Zeilen, sondern ganze Sätze übersetzt werden?
                            Offenbar nicht, denn Deepl schmeißt sonst folgendes raus:

                            Gehalten in Warschau, in der Pfarrei der Geburt der Heiligen Jungfrau Maria, am zwanzigsten Mai / zweiten Juni / eintausendneunhundertzwölf, um fünf Uhr nachmittags. Es erschien: Szczepan Kuchta, Hausmeister, dreiunddreißig Jahre alt, in Anwesenheit von Michael Siwik und Konstantin Górecka, volljährig, wohnhaft in Warschau, und stellte uns ein weibliches Kind vor und erklärte, dass es hier in Warschau, in der Leszno Straße Nummer vierzehn, am siebten /zwanzigsten Mai/ dieses Jahres, um ein Uhr nachts, von seiner rechtmäßigen Ehefrau geboren wurde: Ludwika, geborene Jarj, dreißig Jahre alt. Bei der an diesem Tag vollzogenen heiligen Taufe erhielt das Kind den Namen Eugenia Stefania, und die Nachkommen waren Michael Sivik und Stefania Zavadna. - Als dieser Akt von den Anwesenden verlesen wurde, wurde er nur von Uns unterzeichnet.
                            Für den Abt, Ks. Jan Garvolinski.

                            Übersetzt mit DeepL.com (kostenlose Version)

                            Bis auf die "Nachkommen", die eigentlich "Paten" sind, ist das ganz zufriedenstellend.
                            Der letzte Satz, der aber letzlich unbedeutend ist, war wohl zu schwer: "Dieser Eintrag wurde nach der Verlesung an die Anwesenden nur von Uns unterschrieben."



                            Bitte in der Forensuche mal nach "Doppeldatum" suchen!
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            • Esteriver
                              Benutzer
                              • 28.10.2023
                              • 17

                              #15
                              Hallo Astrodoc,

                              nochmal herzlichen Dank für diese Hilfe. Es gibt viel zu lernen!
                              Doppeldatum ist nun auch klar.

                              Viele Grüße
                              Sabine

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X