Lateinischer Eintrag in polnischem Kirchenbuch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • IStorb
    Erfahrener Benutzer
    • 07.08.2011
    • 351

    [gelöst] Lateinischer Eintrag in polnischem Kirchenbuch

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag in Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1847
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jarocin/ Posen


    Hallo zusammen,

    ich habe einen Scan von einem KB-Eintrag bekommen aus einem Kirchenbuch der Pfarrgemeinde Pogorzelica. Die Heirat fand in der Ortschaft Szczonow statt; die Namen der Brautleute sind Valentin Kosmalski und Josepha Mikolajczak.
    Wäre es möglich, mir den Text zu übersetzen? Ich würde mich sehr freuen...

    Was ich selbst entziffere, ist:

    "Szczonow taberna inter Valentinum Kosmalski vilanum (vitanum?) de Ciesle Wielkie et Josepham Mikolajczak filiam Laurentii ? de taberna? ? ? dicta matrimonium in ecclesia benedicit."

    Schöne Grüße von Irmgard
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von IStorb; 18.11.2013, 19:17.
    Schöne Grüße
    Irmgard
    (sucht in Niedersachsen, am Niederrhein, Posen, Ostpreußen, Sachsen, in den Niederlanden mit kleineren Ausflügen nach Berlin und Hamburg)
  • IStorb
    Erfahrener Benutzer
    • 07.08.2011
    • 351

    #2
    Ich habe meine Frage erweitert, indem ich hinzugefügt habe, was ich selbst lesen kann...
    Schöne Grüße
    Irmgard
    (sucht in Niedersachsen, am Niederrhein, Posen, Ostpreußen, Sachsen, in den Niederlanden mit kleineren Ausflügen nach Berlin und Hamburg)

    Kommentar

    • Gaby
      Erfahrener Benutzer
      • 07.04.2008
      • 3948

      #3
      Hallo Irmgard,

      hab mich mal ein bischen dran versucht zu ergänzen und so in etwa zu übersetzen.


      "Szczonow (Wszczonow) taberna* inter (zwischen) Valentinum Kosmalski (dem Valentin K. ) vilanum* de (von) Cieśle Wielkie (Ostfelde) et (und) Josepham Mikolajczak (der Josepha M.) filiam Laurentii (Tochter des Laurenz ) tran?vectoris* de taberna Szczonowicnsi (aus S.) Gerka?? dicta matrimonium in ecclesia benedixit." (wurde die Ehe in der Kirche gesegnet.)

      *Villanus, Villicus, Vilicus = Dorfbewohner, Landmann, Pächter, Lehensmann
      *Taberna = Schankstube, Gasthaus, auch Bezeichnung für ärmliche Wohnung, einfach gebautes Gebäude
      *Vector = Fuhrmann

      Vielleicht möchte ja noch jemand anders etwas daran rumtüffteln.
      Liebe Grüße
      von Gaby


      Meine Vorfahren: http://gw.geneanet.org/lobenstein14?lang=de

      Kommentar

      • IStorb
        Erfahrener Benutzer
        • 07.08.2011
        • 351

        #4
        Hallo Gaby,

        vielen, vielen Dank für deine Hilfe - ich hatte schon gar nicht mehr geglaubt, dass jemandem etwas einfällt.
        Es scheint ja darauf hinauszulaufen, dass die Trauung in der Taverne in Szczonow erfolgt ist, mit der der Vater der Braut irgendetwas zu tun hat.
        "Gerka?" dicta könnte sich entweder auf die Taverne beziehen ("dicta" = genannt) oder auf die Josepha...
        Vielleicht hat ja noch jemand eine Idee?
        Aber über deinen Einsatz freue ich mich besonders.

        Liebe Grüße von Irmgard
        Schöne Grüße
        Irmgard
        (sucht in Niedersachsen, am Niederrhein, Posen, Ostpreußen, Sachsen, in den Niederlanden mit kleineren Ausflügen nach Berlin und Hamburg)

        Kommentar

        Lädt...
        X