|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
Registrieren | Hilfe | Chat | Benutzerliste | Team | Kalender | Suchen | Heutige Beiträge | Alle Foren als gelesen markieren |
|
![]() |
|
Themen-Optionen | Thema durchsuchen | Ansicht |
#1
|
|||
|
|||
![]() Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag Jahr, aus dem der Text stammt: 1910 Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nowosolna (Barchuwka) Namen um die es sich handeln sollte: Adolf Töpfer, Natalja Grenke, Wanda Hallo, liebe Übersetzer, in diesem Fall würde ich euch nur um die Übersetzung einiger wichtiger Punkte bitten: 1. Alter von Adolf Töpfer bei der Anzeige der Geburt (steht ein Beruf dabei und lebt er schon immer dort?) 2. Alter der Mutter bei der Geburt (lebt sie schon immer in Barchuwka?) https://metryki.genealodzy.pl/index....=1651&zoom=1.5 Ich freue mich auf eure Hilfe. |
#2
|
|||
|
|||
![]() Hallo Geli,
1. Alter von Adolf Töpfer bei der Anzeige der Geburt: 25 Jahre Beruf: Ackerbauer (aus Barchuwka) 2. Alter der Mutter bei der Geburt: 23 Jahre Ob sie "schon immer" in Barchuwka lebten, ist diesem Dokument nicht zu entnehmen. Grundsätzlich steht in einem Geburtseintrag, der im "napoleonischen Format" verfasst worden ist, nie die Dauer der Ansässigkeit in einem Ort sondern nur der Wohnort zum Zeitpunkt der Meldung bzw. der Geburt. Gruß von Mathem |
#3
|
|||
|
|||
![]() Vielen Dank Mathem,
das bringt mich wieder ein Stück weiter. |
![]() |
Lesezeichen |
Themen-Optionen | Thema durchsuchen |
Ansicht | |
|
|