Erbitte Übersetzungshilfe von (Alt) Russisch ins Deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 177

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe von (Alt) Russisch ins Deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: März 1898
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Daniszew; Wladislawow, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl Hiller


    Hallo an die lieben helfenden Hände :-)

    Ich habe heute von Polen die Geburtsurkunde meines Urgroßvaters, nach der ich jetzt schon 3 Jahre geforscht habe erhalten :-)

    Ich brauche jetzt echt Ihre Hilfe.

    Sie ist in alter russischer Schrift und für mich keines wegs zu entziffern.
    Vielleicht gibt es ja hier im Portal jemand, der das lesen und mir übersetzen kann.

    Ich danke jetzt schon sehr, für jegliche Hilfe.

    LG aus Hessen

    Diana
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Moin!

    No. 22
    Daniszewo

    Es geschah in Wladyslawowo am vierten/sechzehnten Tag
    des März des tausend achthundert achtundneunzigsten Jahres
    um um (sic!) drei Uhr nachmittags. Es erschien Eduard Giller, Land-
    wirt aus Daniszewo, siebenundzwanzig Jahre alt,
    in Gegenwart von Ljudowik Brewitz, siebenunddreißig
    Jahre, und Julius Rabsch, dreißig Jahre alt, Land-
    wirten aus Daniszewo, und präsentierte Uns ein Kleinkind
    männlichen Geschlechts, geboren in Daniszewo am fünfundzwanzigsten Februar/
    neunten März laufenden Jahres um zehn Uhr am Abend von seiner Ehe-
    frau Paulina geborenen Kerczinski, zwanzig
    und vier Jahre alt. Diesem Kleinkind wurde durch die Heilige
    Taufe, erhalten diesen Datums, der Name gegeben Karl,
    und seine Taufpaten waren der erste Zeuge und Wilgelmi-
    na Rabsch geborene Giller. Dieser Eintrag wurde dem Vater und den Zeu-
    gen - alle schreibunkundig - vorgelesen, und
    nur von Uns unterschrieben.

    Ljudowik Frejmann
    Pastor Administrator
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • suche_finde_2018
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2018
      • 177

      #3
      Sie sind klasse !!!

      Kann es sein, das der Name nicht Giller sondern Hiller ist? Da meine Vorfahren alle Hiller hießen und evtl. Drewitz anstatt Brewitz, da mein Uropa später eine Ottilie Drewitz geheiratet hat.



      Ich bin gerade noch spachlos, das ich da endlich meiner Mutter etwas von Ihrem Opa geben kann!!!



      Danke Danke
      Liebe Grüße Diana

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
        1) Kann es sein, das der Name nicht Giller sondern Hiller ist? Da meine Vorfahren alle Hiller hießen und
        2) evtl. Drewitz anstatt Brewitz, da mein Uropa später eine Ottilie Drewitz geheiratet hat.
        Ad 1) Nein, dort steht eindeutig Giller. Aber das verwundert nicht weiter: da es im Russischen kein H gibt, wurde in den allermeisten Fällen ein G an dessen Stelle genutzt (Das dürfte dir auch bei der "Wilgelmina" aufgefallen sein. Das war kein Tippfehler. Der "Heinrich" wird zum "Genrich/Genrik/Gejnrich", der "Reinhold" zum "Raingold" usw.). Nur in seltenen Fällen findet man statt G ein Ch.
        Ad 2) Der Anfangsbuchstabe sieht a.e. nach einem B aus. Drewitz war aber direkt mein zweiter Gedanke ... klingt vertrauter. Da es im ganzen Dokument aber kein weiteres B oder D als Vergleich gab ...

        Letztendlich ist es im Russischen wie in anderen Sprachen auch: Nomen semper incertus est. - Der Name ist immer ungewiss.
        Er lässt sich im Gegensatz zu anderen Wörtern nicht aus dem Zusammenhang erschließen.
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 27.02.2021, 09:43.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • suche_finde_2018
          Erfahrener Benutzer
          • 23.09.2018
          • 177

          #5
          Super, dann nochmals herzlichen Dank für die 1a Hilfe.


          LG und schönes Wochenende


          Diana
          Liebe Grüße Diana

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Dankeschön!

            Das wird ja erst der Anfang der Forschung in Polen sein. 2-3 Generationen sind evtl. noch drin, je nachdem, wann sie aus Deutscland ausgewandert sind
            Als nächstes stehen also die Taufeinträge der Geschwister und die Heiratsurkunde der Eltern auf d(ein)em Plan ...
            Leider sind die Dokumente von Wladyslawow für diese Periode (noch) nicht online (* 1795-1879, oo 1795-1873, + 1794-1870).
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            Lädt...
            X