Übersetzungshilfe Teil der Zeugen einer Geburt

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • LarsLehmann
    Benutzer
    • 16.10.2018
    • 11

    [gelöst] Übersetzungshilfe Teil der Zeugen einer Geburt

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1851
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aachen


    Hallo, ich brauche Unterstützung bei der Übersetzung der Zeugen einer Geburt. Mehr als den Namen Peter und Egidius Kouet kann ich nicht lesen. Vielleicht könnt ihr hier unterstützen und mir vollständigen Namen, das Alter und den Beruf mitteilen. Sowie der folgende Satz. Der Ausschnitt befindet sich im Anhang.

    Danke und vG
    Angehängte Dateien
  • AKocur
    Erfahrener Benutzer
    • 28.05.2017
    • 1371

    #2
    Hallo,

    1. Peter Ziprath, fünfzig zwei Jahre alt, Hutmacher
    2. Egidius Kouet, sechszig zwei Jahre alt, Handelsmann

    mit den Deklaranten
    Die Zeugen sind [des] Schreibens unerfahren

    LG,
    Antje

    Kommentar

    • LarsLehmann
      Benutzer
      • 16.10.2018
      • 11

      #3
      Hallo Antje,

      super und danke für die schnelle Übersetzung.

      VG Lars

      Kommentar

      • Socke13
        Erfahrener Benutzer
        • 06.04.2017
        • 206

        #4
        Hallo,


        ich würde sagen der Egidius hieß mit Nachnamen KONET.
        Für ein U fehlt mir der Strich , der bei den anderen U geschrieben wurde.


        VG
        Sirka

        Kommentar

        • AKocur
          Erfahrener Benutzer
          • 28.05.2017
          • 1371

          #5
          Hallo Sirka,

          Bei Egidius ist über dem u auch kein Strich. Die Namen sind vollständig (Vor- und Familienname) in lateinischer Schrift geschrieben, nicht in deutscher, wie der Rest. Daher bleibt es bei Kouet

          LG,
          Antje

          Kommentar

          • Socke13
            Erfahrener Benutzer
            • 06.04.2017
            • 206

            #6
            Hallo Antje,


            o.k., ich bin jetzt nach dem Hutmacher gegangen. Da hatte ich den U-Strich.
            Aber mit der lateinischen Schrift hast Du Recht.
            Dann bleibt es bei Kouet.


            VG Sirka

            Kommentar

            Lädt...
            X