Erbitte um Korrektur Sterbeeintrag in Russisch aus 1888 Hiller

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 177

    [gelöst] Erbitte um Korrektur Sterbeeintrag in Russisch aus 1888 Hiller

    Quelle bzw. Art des Textes: Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1888
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Daniszew
    Namen um die es sich handeln sollte: August Hiller


    Liebe Helfer,

    ich habe einen Sterbeeintrag so gut es geht übersetzt. Ich würde mich freuen, wenn es jemand korrigiert.

    54/861/0/-/58 Scan 49 Nr.28



    Findet am fünfzehnten/siebenundzwanzigsten Juni 1888 um zehn Uhr vormittags in Wladyslawow:

    Es erschienen August Drewitz, achtundzwanzig Jahre alt und Lancich Deshlav, im Alter von fünfunddreissig Jahre alt, die Kleinbesitzer des Dorfes Daniszew
    und haben uns erklärt, dass August Hiller dort um zwei Uhr morgens starb.

    Janoich Nms, geboren in Polnan als Sohn eines Jackest.
    und Wilhelmine Weiss der Eheleute Billeu Rodskori.
    lebte seit achtundzwanzig Jahren in Daniszew.
    hinterlässt seine Frau Paulina geboren in den Wäldern.
    Nach dem beglaubigten Tod von August Hiller.
    Dies vorgelesen und unterschrieben, die Anwesenden verkündeten, dass sie nicht schreiben können.
    Daniszew


    Ich habe ja noch eine offene Anfrage in Russisch, vielleicht kann mir da ja auch noch jemand helfen.

    [ungelöst] Erbitte Übersetzungshilfe in Russisch Hiller Henkel 1884


    Vielen lieben Dank
    Angehängte Dateien
    Liebe Grüße Diana
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
    ich habe einen Sterbeeintrag so gut es geht übersetzt. Ich würde mich freuen, wenn es jemand korrigiert.
    Im Ernst? DU hast das übersetzt?
    Bitte was soll "Janoich Nms", "Sohn eines Jackest" oder "Frau Paulina geboren in den Wäldern" bedeuten?
    Wenn du dich selbst durch den Text gearbeitet hättest (was ich nicht glaube), wäre dir klar, was da steht bzw. stehen müsste. Solch einen Quatsch traue ich nämlich keinem Menschen zu ...


    P.S. Irgendwann wird uns die KI vielleicht überflügeln, aber es wird noch dauern, bis die Schrifterkennung an unseren internen Grafikprozessor heranreicht.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • suche_finde_2018
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2018
      • 177

      #3
      Kokolores

      Nein Astrodoc,


      ich habe es mit Transkribus übersetzen lassen und selbst nachgearbeitet.

      Soweit, wie ich kam. Der Rest ist Blödsinn. Wie Du mir das ja netter Weise geschrieben hast.


      Wenn Du mir nicht helfen möchtest, kann ich das nicht ändern.

      Aber ich habe alles versucht, was ich konnte.


      Herzlichst Diana
      Liebe Grüße Diana

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Wenn du die letzten Tausend meiner Beiträge durchliest, wirst du sehen, dass ich sehr gern helfe und ergänze, wenn sich die Hilfesuchenden ernsthaft bemühen und sich selbst weiterentwickeln wollen. Erklärungen und Erläuterungen sind sogar viel aufwändiger als eine schnelle Übersetzung ... aber auch nachhaltiger.
        So bemerkenswert die Fortschritte der Schrifterkennung und automatischen Übersetzung in den letzten Jahren auch sein mögen, so kommt bei "unseren Texten" doch in aller Regel wenig Sinnvolles bei herum. Dies dann aber auch noch hier ins Forum zu kopieren, sehe ich nicht als ernsthaften Übersetzungsversuch an.
        Aber das ist nur meine persönliche, völlig unbewiesene Meinung.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 842

          #5
          Ich verstehe, dass die Übersetzung unnötig war, obwohl "Paulina geboren in den Wäldern" sehr ist , aber es reichte aus, darauf aufmerksam zu machen und eine eigene Übersetzung anzugeben, anstatt den Thread Off-Topic zu führen.


          Auf diese Weise hilfst du nicht, und ich möchte darauf hinweisen, dass dies ein Unterforum für Hilfe ist.




          Władysławów, am 15./27. Juni 1888 um 10 Uhr morgens

          Zeugen: August Drewitz, 25 J.a., sowie Martin Wentzlaw, 35 J.a. - beide мелочные владѢльчы [Landwirte/Gutsbesitzer(?)] aus Daniszew.
          Tod: Daniszew, gestern, um 2 Uhr morgens
          Verstorbener: August Hiller, 28 J.a., geb. in "въ Полихнiе"? [Polichno?], wohnahft in Daniszew; Sohn von Ernest und Wilhelmina geb. Rach; hinterlassend die Ehefrau Pauline Drewitz





          Wie immer - Russisch ist nicht mein Ding

          Kommentar

          • suche_finde_2018
            Erfahrener Benutzer
            • 23.09.2018
            • 177

            #6
            Lieber Astrodoc,


            ich weis, das Du hier vielen hilfst. Ich bin nicht blöd.

            Und einfach mal so das hier reinzusetzen ohne mir Gedanken zu machen, ist auch nicht mein Ding. Meine Stärken bei der Hilfe liegt in anderen Bereich bei denen Dingen, die ich noch kann. Ich habe 3 Ehrenamtsjobs. Soviel zu mir.

            Würdest Du einem Rollstuhlfahrer den Rollstuhl wegziehen und sagen: Na, dann versuch doch mal zu laufen?

            Ich habe Dir schonmal geschrieben, das ich wegen meiner Multiplen Sklerose schnell an meine Grenzen komme und leider greift meine MS mein Gehirn an, sodaß ich sehr oft bei dem denken, schreiben, handeln einfach aussetze.

            Ich lerne zur Zeit die Sutterlinschrift. Und fange immer und immer wieder von vorne an, ich kann es mir nicht merken. Ich arbeite immer wieder Sachen doppelt, weil ich mir es nicht merke....

            Deine Antworten verletzen mich und ich habe schon oft daran gedacht jetzt einfach mit der Ahnenforschung aufzuhören..... weil ich wieder und wieder an meine Grenzen komme.

            Es tut weh, selbst meine eigene Entwicklung zu sehen. Glaube mir, ich war anders. Aber die MS hat mich nicht gefragt.

            Herzlichst Diana
            Zuletzt geändert von suche_finde_2018; 07.08.2023, 06:06.
            Liebe Grüße Diana

            Kommentar

            • suche_finde_2018
              Erfahrener Benutzer
              • 23.09.2018
              • 177

              #7
              Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
              Ich verstehe, dass die Übersetzung unnötig war, obwohl "Paulina geboren in den Wäldern" sehr ist , aber es reichte aus, darauf aufmerksam zu machen und eine eigene Übersetzung anzugeben, anstatt den Thread Off-Topic zu führen.


              Auf diese Weise hilfst du nicht, und ich möchte darauf hinweisen, dass dies ein Unterforum für Hilfe ist.




              Władysławów, am 15./27. Juni 1888 um 10 Uhr morgens

              Zeugen: August Drewitz, 25 J.a., sowie Martin Wentzlaw, 35 J.a. - beide мелочные владѢльчы [Landwirte/Gutsbesitzer(?)] aus Daniszew.
              Tod: Daniszew, gestern, um 2 Uhr morgens
              Verstorbener: August Hiller, 28 J.a., geb. in "въ Полихнiе"? [Polichno?], wohnahft in Daniszew; Sohn von Ernest und Wilhelmina geb. Rach; hinterlassend die Ehefrau Pauline Drewitz





              Wie immer - Russisch ist nicht mein Ding

              Danke Dir Dudas. Sehr sehr nett von Dir :-) und Polichno stimmt, da ist der August geboren. Dein Russisch ist mir eine große Hilfe.
              Dudas, weist Du zufällig jemanden, der Russisch übersetzen kann Ich würde dafür auch bezahlen. Danke
              Zuletzt geändert von suche_finde_2018; 07.08.2023, 06:15.
              Liebe Grüße Diana

              Kommentar

              • M_Nagel
                Erfahrener Benutzer
                • 13.10.2020
                • 1679

                #8
                Состоялось въ Владыславовіе Іюня пятьнадцатаго /двадцать седьмаго дня ты-
                сяча восемьсотъ восемьдесятъ восьмаго года въ десять
                часовъ утра: явились Аугустъ Древицъ лѣтъ двад-
                цати пяти, и Марцинъ Венцлавъ лѣтъ тридцати
                пяти мелочные владѣльцы жительствующіе въ Да-
                нишевіе и объявили Нам что там же умеръ вче-
                рашняго дня въ два часа утра Августъ Гиллеръ
                (August Hiller) рожденный отъ Эрнеста
                и Вильгельмины Рахъ супруговъ Гиллеръ, поденщикъ
                въ Данишевіе жительствующій лѣтъ двадцати восьми,
                оставивъ по себѣ вдовствующею жену Паулину
                рожденною Древицъ. По удостоверенію о кончинѣ Ав-
                густа Гиллеръ. Актъ сей присутствующимъ про-
                читанъ Нами только подписанъ, присутствующіе
                объявили что не пишутъ.

                Состоялось въ Владыславовіе Іюня пятьнадцатаго /двадцать седьмаго дня ты-
                сяча восемьсотъ восемьдесятъ восьмаго года въ десять
                часовъ утра: явились Аугустъ Древицъ лѣтъ двад-
                цати пяти, и Марцинъ Венцлавъ лѣтъ тридцати
                пяти мелочные владѣльцы жительствующіе въ Да-
                нишевіе и объявили Нам что там же умеръ вче-
                рашняго дня въ два часа утра Августъ Гиллеръ
                (August Hiller) рожденный отъ Эрнеста
                и Вильгельмины Рахъ супруговъ Гиллеръ, поденщикъ
                въ Данишевіе жительствующій лѣтъ двадцати восьми,
                оставивъ по себѣ вдовствующею жену Паулину
                рожденною Древицъ. По удостоверенію о кончинѣ Ав-
                густа Гиллеръ. Актъ сей присутствующимъ про-
                читанъ Нами только подписанъ, присутствующіе
                объявили что не пишутъ.
                Schöne Grüße
                Michael

                Kommentar

                • suche_finde_2018
                  Erfahrener Benutzer
                  • 23.09.2018
                  • 177

                  #9
                  Danke schön Michael
                  Liebe Grüße Diana

                  Kommentar

                  • Dudas
                    Erfahrener Benutzer
                    • 25.04.2021
                    • 842

                    #10
                    Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
                    Состоялось въ Владыславовіе Іюня пятьнадцатаго /двадцать седьмаго дня ты-
                    сяча восемьсотъ восемьдесятъ восьмаго года въ десять
                    часовъ утра: явились Аугустъ Древицъ лѣтъ двад-
                    цати пяти, и Марцинъ Венцлавъ лѣтъ тридцати
                    пяти мелочные владѣльцы жительствующіе въ Да-
                    нишевіе и объявили Нам что там же умеръ вче-
                    рашняго дня въ два часа утра Августъ Гиллеръ
                    (August Hiller) рожденный ... отъ Эрнеста
                    и Вильгельмины Рахъ супруговъ Гиллеръ, поденщикъ
                    въ Данишевіе жительствующій лѣтъ двадцати восьми,
                    оставивъ по себѣ вдовствующею жену Паулину
                    рожденною Древицъ. По удостоверенію о кончинѣ Ав-
                    густа Гиллеръ. Актъ сей присутствующимъ про-
                    читанъ Нами только подписанъ, присутствующіе
                    объявили что не пишутъ.

                    Состоялось въ Владыславовіе Іюня пятьнадцатаго /двадцать седьмаго дня ты-
                    сяча восемьсотъ восемьдесятъ восьмаго года въ десять
                    часовъ утра: явились Аугустъ Древицъ лѣтъ двад-
                    цати пяти, и Марцинъ Венцлавъ лѣтъ тридцати
                    пяти мелочные владѣльцы жительствующіе въ Да-
                    нишевіе и объявили Нам что там же умеръ вче-
                    рашняго дня въ два часа утра Августъ Гиллеръ
                    (August Hiller) рожденный
                    ... отъ Эрнеста
                    и Вильгельмины Рахъ супруговъ Гиллеръ, поденщикъ
                    въ Данишевіе жительствующій лѣтъ двадцати восьми,
                    оставивъ по себѣ вдовствующею жену Паулину
                    рожденною Древицъ. По удостоверенію о кончинѣ Ав-
                    густа Гиллеръ. Актъ сей присутствующимъ про-
                    читанъ Нами только подписанъ, присутствующіе
                    объявили что не пишутъ.
                    Da fehlt was wohl...





                    Zitat von suche_finde_2018 Beitrag anzeigen
                    Danke Dir Dudas. Sehr sehr nett von Dir :-) und Polichno stimmt, da ist der August geboren. Dein Russisch ist mir eine große Hilfe.
                    Dudas, weist Du zufällig jemanden, der Russisch übersetzen kann Ich würde dafür auch bezahlen. Danke
                    Ich kenne Astrodoc


                    Falls niemand hier hilft, kannst du gerne die polnische Gastfreundschaft genießen und im polnischen Forum um eine Übersetzung bitten, die du dann bei Deepl selbst ins Deutsche übersetzen bzw. hier reinstellen kannst - da komm ich zum Einsatz
                    Zuletzt geändert von Dudas; 07.08.2023, 12:08.

                    Kommentar

                    • suche_finde_2018
                      Erfahrener Benutzer
                      • 23.09.2018
                      • 177

                      #11
                      Hallo Dudas,



                      mit dieser Seite komme ich nicht klar.


                      Ich habe jetzt aber eine Seite für die Gegend um Poznan gefunden, die so aufgebaut ist, wie diese hier. Halt in Polnisch.

                      Dort habe ich heute morgen angefangen die Sutterlinschrift (soweit ich komme) zu übersetzen.

                      und.... habe auch von mir eine Urkunde eingestellt. Mal schaun, was daraus wird.



                      LG Diana
                      Liebe Grüße Diana

                      Kommentar

                      • M_Nagel
                        Erfahrener Benutzer
                        • 13.10.2020
                        • 1679

                        #12
                        Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
                        Da fehlt was wohl...
                        Danke für den Hinweis, ich hab es /den Geburtsort des Verstorbenen/ übersehen:

                        Состоялось въ Владыславовіе Іюня пятьнадцатаго /двадцать седьмаго дня ты-
                        сяча восемьсотъ восемьдесятъ восьмаго года въ десять
                        часовъ утра: явились Аугустъ Древицъ лѣтъ двад-
                        цати пяти, и Марцинъ Венцлавъ лѣтъ тридцати
                        пяти мелочные владѣльцы жительствующіе въ Да-
                        нишевіе и объявили Нам что там же умеръ вче-
                        рашняго дня въ два часа утра Августъ Гиллеръ
                        (August Hiller) рожденный въ Полихніе отъ Эрнеста
                        и Вильгельмины Рахъ супруговъ Гиллеръ, поденщикъ
                        въ Данишевіе жительствующій лѣтъ двадцати восьми,
                        оставивъ по себѣ вдовствующею жену Паулину
                        рожденною Древицъ. По удостоверенію о кончинѣ Ав-
                        густа Гиллеръ. Актъ сей присутствующимъ про-
                        читанъ Нами только подписанъ, присутствующіе
                        объявили что не пишутъ.
                        Zuletzt geändert von M_Nagel; 07.08.2023, 13:34.
                        Schöne Grüße
                        Michael

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13
                          Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
                          ... anstatt den Thread Off-Topic zu führen.
                          Auf diese Weise hilfst du nicht, und ich möchte darauf hinweisen, dass dies ein Unterforum für Hilfe ist.
                          Ich weiß, dass ich mir mit meiner Meinung keine Freunde mache. Aber ich habe hier jahrelang Übersetzungsservice angeboten, weil das für mich eine gute Übung war. Da ich jetzt glaube, mit den allermeisten Kirchenbuchtexten problemlos fertig zu werden, biete ich keinen Service mehr an, sondern "nur noch" Hilfe.
                          Hilfe bedeutet aber, dass ich erkennen muss, wo jemand sein(e) Problem(e) hat. Das geht nur mit entsprechender, selbst erarbeiteter Vorlage. Die Übersetzung einer KI zu korrigieren, bringt niemandem etwas ... auch nicht der KI.
                          Wenn sich also jemand ernsthaft bemüht und Lücken bei der Lesung bleiben, es bei der Grammatik oder anschließenden Übersetzung hakt - was anfangs natürlich die Regel und nicht die Ausnahme ist -, bin ich gern zur Stelle. Aber ich spiele nicht mehr das Navigationsgerät, das ständig den Weg weist ... und wegen dessen dauerhafter Hilfe der Hilfesuchende in der Konsequenz den Weg doch nicht allein findet. Verschwendete Müh, Perlen vor die Säue ... was auch immer.

                          Um bei den Metaphern zu bleiben: Viele Forumsnutzer hätten gern "Hilfe" bei fremdsprachigen Texten, aber keine Lust, sich wochen-, monate-, jahrelang damit zu beschäftigen, um das Rätsel irgendwann selbst zu lösen. Ich hätte gern einen gestählten, muskulösen, athletischen Körper, habe aber keine Lust auf jahrelanges tägliches Training ... gibt es da vielleicht eine Abkürzung?

                          Ich verspreche hiermit, dass dies das letzte Mal gewesen ist, dass ich auf den Unterschied zwischen Hilfe und Service hingewiesen habe. Die Admins dürfen meinen ganzen off-topic-Text gerne löschen.
                          Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.08.2023, 19:21.
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          • Astrodoc
                            Erfahrener Benutzer
                            • 19.09.2010
                            • 8789

                            #14
                            Zitat von Dudas Beitrag anzeigen
                            Wie immer - Russisch ist nicht mein Ding
                            Ich finde deine Vorlage viel besser als die computergenerierte.


                            Władysławów, am 15./27. Juni 1888 um 10 Uhr morgens

                            Zeugen: August Drewiz , 25 J.a., sowie Marzin Wenzlaw, 35 J.a. - (beide) мелочные владѢльцы [Kleinbesitzer] wohnhaft in Daniszew.
                            Tod: ebenda (=Daniszew), gestern, um 2 Uhr morgens
                            Verstorbener: Awgust Giller (=August Hiller), geb. in "въ Полихнiе" [=in Polichno] von Ernest und Wilgelmina geb. Rach, den Eheleuten Giller; Tagelöhner in Daniszew wohnhaft; 28 J.a., hinterlassend die verwitwete Ehefrau Paulina geb. Drewiz
                            Schöne Grüße!
                            Astrodoc
                            ______


                            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                            Kommentar

                            • Astrodoc
                              Erfahrener Benutzer
                              • 19.09.2010
                              • 8789

                              #15
                              Und falls noch jemand üben möchte, hier die wortwörtliche Übersetzung von Michaels Transliteration:

                              Состоялось въ Владыславовіе --- Es geschah in Wladyslawow
                              Іюня пятьнадцатаго /двадцать седьмаго дня --- des Junis fünfzehnten/siebenundzwanzigsten Tages
                              тысяча восемьсотъ восемьдесятъ восьмаго года --- des tausend achthundert achtzig und achten Jahres
                              въ десять часовъ утра: --- um zehn Uhr des Morgens:
                              явились Аугустъ Древицъ лѣтъ двадцати пяти, --- es erschienen August Drewiz, fünfundzwanzig Jahre,
                              и Марцинъ Венцлавъ лѣтъ тридцати пяти --- und Marzin Wenzlaw, fünfunddreißig Jahre,
                              мелочные владѣльцы жительствующіе въ Данишевіе --- in Daniszew wohnhafte Kleinbesitzer
                              и объявили Нам --- und zeigten Uns an/und erklärten Uns
                              что тамже умеръ --- dass ebenda verstarb
                              вчерашняго дня въ два часа утра --- am gestrigen Tag um zwei Uhr des Morgens
                              Августъ Гиллеръ (August Hiller) --- Awgust Giller (August Hiller)
                              рожденный въ Полихніе --- geboren in Polichno
                              отъ Эрнеста и Вильгельмины Рахъ супруговъ Гиллеръ, --- von Ernest und Wilgelmina (geb.) Rach, den Eheleuten Giller
                              поденщикъ въ Данишевіе жительствующій --- ein in Daniszew wohnhafter Tagelöhner
                              лѣтъ двадцати восьми, --- achtundzwanzig Jahre alt
                              оставивъ по себѣ вдовствующею жену Паулину рожденною Древицъ. --- hinterlassend die verwitwete Ehefrau Paulina geborene Drewiz.
                              По удостоверенію о кончинѣ Августа Гиллеръ. --- Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Ende/Tod des Awgust Giller.
                              Актъ сей присутствующимъ прочитанъ --- wurde dieser Eintrag/diese Urkunde den Anwesenden vorgelesen
                              Нами только подписанъ, --- (und) nur von Uns unterschrieben,
                              присутствующіе объявили что не пишутъ*. --- da die Anwesenden erklärten, dass sie nicht schreiben (können).


                              _______________________
                              * "пишутъ" ist schon eine ungewöhnliche Schreibung; die Lesung ist allerdings unzweifelhaft. Die Wörterbücher RUS-DEU von Lenström, Konarski, Daum/Schenk, Uni Leipzig kennen das Wort nicht. Ob es eine grammatikalisch falsche Rückführung der 1. Pers. Sg. Präs. Ind. Akt. (пишу - ich lese) auf den Infinitiv ist? Das wäre ja zum "пищать" - schreien, quieken, piepen, kreischen
                              Zuletzt geändert von Astrodoc; 07.08.2023, 19:55.
                              Schöne Grüße!
                              Astrodoc
                              ______


                              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X