unbekannte Abkürzung aus einem Bayrischen KB (Heirat) aus dem Jahr 1732

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mandlsucher
    Benutzer
    • 13.05.2022
    • 43

    [gelöst] unbekannte Abkürzung aus einem Bayrischen KB (Heirat) aus dem Jahr 1732

    Jahr, aus dem der Begriff stammt: 1732
    Region, aus der der Begriff stammt: Oberdietfurt/Bayern

    Liebe Forschergemeinde,
    ich habe einen Heiratseintrag vorliegen, in dem eine mir unbekannte Abkürzung vorkommt; vielleicht ist diese jemandem bekannt:

    Georgius
    Schernegg
    27mo Aprilis cpram me et sequentibus testibus, Scilicet
    ex Parte Sponsi Wolfgango Winkler resignato rustico,
    in Traupeting et Georgio Wiser colono in Harrbach
    ex parte autem Sponsæ præsente Martino Mändl colono
    in Domerpauer Guet, et Benedicto Rieswimber colono
    in Rieswim Sponsalia fniit(?) Georg Nothaffter(?), Matthiæ
    Rodenaichner hospitis in inferiore Dietfürth, et Mariæ
    Mändlin a.a. P.S.(?) filius illegitimus, cum nam im-
    pregnata Rosina, Joannis Reitter coloni in Schernegg
    et Rosina uxoris eius f.(ilia) l.(egitima)


    Hier meine Übersetzung:
    Georg
    Schernegg
    Am 27. April vor mir und folgenden Zeugen, nämlich
    von Seiten des Bräutigam Wolfgang Winkler, Bauer im Ruhestand,
    in Traupeting und Georg Wiser, Bauer in Harrbach,
    von Seiten jedoch der Braut anwesend Martin Mändl, Bauer
    im Dommerbauer Gut, und Benedikt Rieswimmer, Bauer
    in Rieswim, ging die Ehe ein georg Nothafter, des Mathias
    Rodenaichner, Wirts in Unterdietfurt, und der Maria
    Mändl a.a. P.S.(?) unehelicher Sohn, mit der allerdings ge-
    schwängerten Rosina, des Johannes Reiter, Bauers in Schernegg
    und Rosina, seiner Gattin, eheliche Tochter.

    Die Abkürzung steht in der jeweils dritten Zeile von unten und lautet: a.a. P.S.

    Wofür könnten diese Buchstaben stehen?
    Der Link zur entsprechenden KB-Seite lautet:


    Ich würde mich sehr über "Aufklärung" freuen.

    Liebe Grüße
    mandlsucher
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Von mir leider keine Aufklärung
    Ich glaube nur nicht, dass es sich um ein "P" handelt (vgl. Praesenti, Parens oder Patre auf der Doppelseite).

    Ich lese noch abweichend:
    Zeile 1: coram
    Zeile 6: Iniit Georg Nothaffter (den FN lese ich auch so; vgl. Eintrag 6.5. "Nothafter")
    Zeile 8: cum iam impregnata - mit der schon/bereits geschwängerten


    Falls es hieße "a.a.J.S." würde ich ein "amborum Juvenum Solutorum" in den Raum werfen.

    Ich bin aber selbst auf die Auflösung bzw. "Aufklärung" gespannt
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Gastonian
      Moderator
      • 20.09.2021
      • 3323

      #3
      Hallo allerseits:


      Ich glaube, da steht ein a:a.S.S. Die zusätzlichen Schleifen beim dritten Buchstaben stammen von dem "sp" in "hospitis" darüber; zu den geschwungenen Schleifen nach unten beim "p" siehe die letzte Zeile auf dieser Kirchenbuchseite ("ex parte Sponsi").


      Was das bedeuten soll - keine Ahnung.


      VG


      --Carl-Henry
      Meine Ahnentafel: https://gw.geneanet.org/schwind1_w?iz=2&n=schwind1&oc=0&p=privat

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von Gastonian Beitrag anzeigen
        Was das bedeuten soll - keine Ahnung.
        Danke, Gastonian!
        Wenn da tatsächlich "a.a.S.S." steht, wird's evtl. noch einfacher.
        Die Verdopplung von Buchstaben zeigt den Plural an: Aus "p.m." (piae memoriae) würde also "pp. mm." (piarum memoriarum) werden.
        Aber unser Pastor trennt die gedoppelten Buchstaben auch mit einem Punkt, vgl. "p.p.m.m."
        Also ist umgekehrt statt von "a.a.S.S." evtl. von einem "aa. SS." auszugehen, was dann vielleicht nur "amborum Solutorum" - "beide Ledige" heißen könnte.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • mandlsucher
          Benutzer
          • 13.05.2022
          • 43

          #5
          Die Interpretation "a.a. S.S. = amborum solutorum" klingt absolut plausibel, zumal es sich beim Bräutigam ja um einen unehelichen Sohn gehandelt hat.
          Was mir jedoch noch schleierhaft ist, ist die Tatsache, dass der Bräutigam einen FN hat, der von denen der Eltern abweicht.
          Aber das ist ja ein anderes Kapitel und liegt vlt. daran, dass die Mutter nach der Geburt einen anderen Mann namens Mandl geheiratet hat und in diesem KB-Eintrag eben der Ehename genannt ist.

          Insofern herzlichen Dank für die schnelle und aufschlussreiche Hilfe
          F. Mandl

          Kommentar

          • Jürgen Wermich
            Erfahrener Benutzer
            • 05.09.2014
            • 5692

            #6
            Sprachlich irritiert mich an diesem Lösungsvorschlag, dass ambo bereits und ausschließlich Plural ist, wie soll ich das noch einmal in den Plural setzen?

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Vielleicht wird ja ambo immer mit aa. abgekürzt?
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              Lädt...
              X