Bitte um Lesehilfe für Taufeintrag 1638

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Pommerellen
    Erfahrener Benutzer
    • 28.08.2018
    • 1600

    [ungelöst] Bitte um Lesehilfe für Taufeintrag 1638

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufbauch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1638
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Westpreußen
    Namen um die es sich handeln sollte: Wysocki / Wysecki


    Hallo werte Lesende,

    würde euere Hilfe benötigen für den Taufeintrag erster Eintrag auf der linken Kirchenbuchseite.


    Ich lese:
    18 Juli Bpi Joannes filius Sta
    nislai Harsmrs Wysocki et Dorothe?
    ... Thomas Zdanis Wysocki et Barba
    ra Hafmssowa oes de Wysecino


    Viele Grüße
  • Pommerellen
    Erfahrener Benutzer
    • 28.08.2018
    • 1600

    #2
    Hallo,

    ich hänge noch das Bild an für alle die keinen Account bei Familysearch haben.

    Viele Grüße
    Angehängte Dateien

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3


      Grammatikalisch müsste es so lauten:


      Die 18 Julii B(a)p(tizav)i Joannem filium Sta-
      nislai Ha...s Wysocki et Dorothaeae
      pa'(trini) Thomas Zdanis Wysocki et Barba
      ra Ha...sowa o'(mn)es de Wysecino
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Pommerellen
        Erfahrener Benutzer
        • 28.08.2018
        • 1600

        #4
        Danke Astrodoc!

        vielleicht findet sich noch eine Hilfe bei den beiden Wörtern mit Ha...
        Ich bin mir da nicht ganz sicher bzgl. des "f" bzw. "s".

        Viele Grüße

        Kommentar

        • Pommerellen
          Erfahrener Benutzer
          • 28.08.2018
          • 1600

          #5
          Hallo,

          ich ranke das Thema nochmals hoch, da ich mir eine Hilfe bei der Lesung der beiden Wörter mit dem Beginn Ha... erhoffe.
          Das ist kein Latein sondern zwei Eigennamen.
          Jede Lesung ist willkommen. Danke

          Viele Grüße

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Vielleicht kannst du das Thema, mit neuem Titel bzw. neuer Frage, von den Admins in das "normale" Forum für Lesehilfe verschieben lassen. Dann schauen bestimmt mehr Helfer in das Thema.
            Einfach via anfragen.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Pommerellen
              Erfahrener Benutzer
              • 28.08.2018
              • 1600

              #7
              Hallo,

              ich hatte den Taufeintrag auf Hinweis von Astrodoc umhängen lassen, weil es nicht mehr um die Lesung von Latein handelt, sondern um die Klärung der beiden Schreibweisen der Eigennamen mit dem Anfang " Ha.." Siehe auch Lesung von #3
              Ich hatte meine Lesung in #1 vermerkt.
              Wäre auf eure Interpretation gespannt. Es gibt im Kirchenbuch keine weitere Stelle mit diesem Doppelnamen. Diese Doppelnamen sind aber typisch für die Kaschubischen Adeligen.

              Viele Grüße
              Zuletzt geändert von Pommerellen; 23.11.2023, 23:30.

              Kommentar

              Lädt...
              X