Geburtsurkunde polnisch - brauche Hilfe

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gunther11
    Erfahrener Benutzer
    • 03.06.2016
    • 291

    [gelöst] Geburtsurkunde polnisch - brauche Hilfe

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1879
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen,
    Namen um die es sich handeln sollte: Wasik, Robert bzw. Wonsik,. Roch

    Der Link zu dem Dokument: https://metryki.genealodzy.pl/metryk....75&x=141&y=98

    Hallo,
    Dank eines Forumsmitgliedes habe ich zu einem Vorfahren einige Links zu Dokumenten erhalten. Leider kann ich kein Polnisch und brauche daher gaaanz viel Hilfe.
    Hier das erste Dokument meines Urgroßvaters

    Gruß undvielen Dank
    Gunther
    Angehängte Dateien
    Viele Grüße
    Gunther

    ---------------------------------------------------------
    Rheinland:
    Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

    Memel:
    Klöss, Wasik
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Zitat von Gunther11 Beitrag anzeigen
    Leider kann ich kein Polnisch und brauche daher gaaanz viel Hilfe.
    Für die Lesung und Übersetzung brauchst du gar kein Polnisch zu können. Das ist Russisch! (War ab 1868 in Russisch-Polen als Amtssprache vorgeschrieben.)


    75.
    Konty
    (= Kąty Walichnowskie)

    Es geschah im Dorf Tscharnoshyly (Czarnożyły) am dreißig-
    sten Juli /elften August/ des Tausend
    achthundert siebenzig und achten Jahres, um zwei
    Uhr nachmittags. Es erschien persönlich Franzischek
    Wonsik /Franciszek Wąsik/, Landwirt,
    fünfunddreißig Jahre alt, wohn-
    haft im Dorf Konty, in Gegenwart des Mate-
    usch Ostricharsh, fünfundvierzig Jahre, und Peter
    Kasprshak, einundfünfzig Jahre alt, bei-
    de Landwirte wohnhaft im
    Dorf Konty, und präsentierte uns ein Kleinkind
    männlichen Geschlechts, vor der Familie* erklärend, dass es
    geboren wurde im Dorf Konty am dreiundzwanzigsten
    Juli /vierten August/ laufenden Jahres, um fünf
    Uhr nachmittags, von seiner rechtmäßigen Ehefrau Te-
    kla geborenen Bartodzej /Tekla geb. Barto-
    dziejow/, neunundzwanzig Jahre alt. Die-
    sem Kleinkind wurde durch die Heilige Taufe, er-
    halten heutigen Datums, der Name gegeben Roch /Roch/,
    und seine Paten waren Lukasch Chudy
    und Marijanna Soptschak. -- Dieser Eintrag wurde dem Anzeigen-
    den und den Zeugen - [alle] schreibunkundig - vor-
    gelesen; nur von uns unterschrieben.

    Pf.(arrer) Jos.(ef) Belschawij(?) Vorst.(eher) der Pfarrgem.(einde) Tscharno(shyly) **


    ______
    * при семѣ = при семье ?
    ** Ich lese: Кс.(ендз) Юс.(ифь) Белшавий(?) Наст.(оятель) Чарно.(жылскаго) Прих.(ода) (s.a. Eintrag 1/1878)
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Gunther11
      Erfahrener Benutzer
      • 03.06.2016
      • 291

      #3
      Astrodoc,
      vielen lieben herzlich Dank. Ohne die Hilfe von netten Forenmitgliedern wie Dir hätte ich kaum eine Cahnce



      Viele Grüße
      Gunther
      Viele Grüße
      Gunther

      ---------------------------------------------------------
      Rheinland:
      Maassen, Balzen, Kapp, Strerath, Hansen, Schellen, Reipen, Schotten, Bosch, Grossard

      Memel:
      Klöss, Wasik

      Kommentar

      Lädt...
      X