Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Prosetsch unterm Kremeschnik, Bezirk Pilgrams
Namen um die es sich handeln sollte: Josef Haruda und Frau Katharina
Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Prosetsch unterm Kremeschnik, Bezirk Pilgrams
Namen um die es sich handeln sollte: Josef Haruda und Frau Katharina
Liebes Forum,
ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung des angehängten Trauungseintrags. Die Trauung fand 1800 in Prosetsch (unterm Kremeschnik) [cz. Proseč pod Křemešníkem] statt. Der Bräutigam heißt Josef Haruda, 19 Jahre alt, und stammt aus aus Kojtschitz [cz. Kojčice]. Die Braut heißt Katharina und ist demnach 17 Jahre alt. Den Rest verstehe ich aber leider überhaupt nicht, vielleicht mit Ausnahme von sedlak. Besonders irritiert mich alles nachfolgede nach Pater im Abschnitt zum Bräutigam. Ich frage mich hierbei, ob das Angaben zum Pfarrer sind und er dort hinein geschrieben hat.
Die komplette Seit findet man hier nochmal.
Danke für eure Hilfe!
Liebe Grüße,
Kommentar