Bitte um Übersetzung russisch->deutsch Heirat

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • ChristophM
    Benutzer
    • 24.04.2019
    • 49

    [gelöst] Bitte um Übersetzung russisch->deutsch Heirat

    Quelle bzw. Art des Textes: ev. Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1869
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Nieszawa
    Namen um die es sich handeln sollte: Andrej Rode und Otilia Ziegler


    Hallo zusammen,
    Eigentlich dachte ich die Spur meiner Großmutter im Raum Leslau-Nessau wäre hoffnungslos, aber nachdem ich nun den Geburtseintrag ihrer Mutter gefunden habe gibt es tatsächlich die Möglichkeit diesen Ast zu vertiefen.
    Die ev. Kirchenbücher sind aus der Zeit allerdings alle in alt-russisch.


    Unter folgendem Link





    Müsste der Hochzeitseintrag der oben genannten Personen zu finden sein.
    Über Hilfe beim Lesen der Namen/Daten/Orte würde ich mich sehr freuen.


    Hat vielleicht jemand nen Tipp um die Dokumente (incl. der Nebenlinien) irgendwo gesammelt komplett übersetzen zu lassen?


    Vielen Dank und viele Grüße
    Christoph
    Suche nach:
    • Müller, Beiling in Rombach (Kreis Metz) und Irsch (Saarburg)

    • Hardt, Engels, Lorscheid, Mohr, Frings, Strunck, Prangenberg, Hallerbach im Raum Neuwied (St. Katharinen/Linz am Rhein)

    • Skorczik, Bloch, Lipka, Bembenek (Friedrichshof/Kreis Ortelsburg)

    • Temberg, Neuhaus, Bones (Hünxe/Dinslaken)

    • Tielbörger (Lenglern/Holtensen/Göttingen)

    • Rutter (Fuchswinkel/Kreis Leslau)
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    No. 23
    Pomiany

    Heirat: Nieszawa, 28. September/10. Oktober 1869, 5 Uhr nachmittags

    Zeugen: Martin Winkler, Schäfer aus Kucerz? (из Кучижа), 25 Jahre, und Jan Bigalke, Kolonist aus Brudnowo, 28 Jahre alt

    Bräutigam: Andrej Rode, Junggeselle, Kolonist aus Pomiany, Sohn des verstorbenen Michal Rode und der noch am Leben seienden Justina geb. Kop, geboren in Siutkowo, Evangelischer Religion, 28 Jahre alt

    Braut: Jungfrau Ottilia Zigler (Ziegler), Tochter des Karl Zigler und seiner Ehefrau Julianna geb. Piasecka, geboren in Przywieczerzyn, Evangelischer Religion, 16 Jahre alt

    Dieser Ehe gingen voraus drei Aufgebote, veröffentlicht in der Nieszawaer ev. Kirche am 7./19. September und an den zwei unmittelbar folgenden Sonntagen, sowie die Einwilligung in die Ehe seitens des Vaters der Neuvermählten, von ihm mündlich erteilt. Die Neuvermählten erklärten, dass sie keinen Ehevertrag geschlossen haben. Dieser Eintrag wurde den Neuvermählten und den Zeugen vorgelesen, aber wegen ihrer Schreibunkunde nur von Martin Winkler unterschrieben.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.11.2020, 20:22.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Zitat von ChristophM Beitrag anzeigen
      Hat vielleicht jemand nen Tipp um die Dokumente (incl. der Nebenlinien) irgendwo gesammelt komplett übersetzen zu lassen?
      Ich habe für die einzelnen Stichworte quasi eine wörtliche Übersetzung wiedergegeben. Nur auf die Standardfloskeln, die in praktisch jedem polnischen und russischen Eintrag immer gleich sind, habe ich verzichtet.

      Wenn du also die o.g. Bausteine noch in den Lückentext einfügst und die Zahlen in Wörtern ausschreibst, dann hast du alles beisammen:

      "Es geschah in [Heirat]. Wir erklären/geben bekannt, dass in Gegenwart der Zeugen [Zeugen], am heutigen Datum die religiöse eheliche Verbindung geschlossen wurde zwischen [Bräutigam] und [Braut]."
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 19.11.2020, 20:23.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • ChristophM
        Benutzer
        • 24.04.2019
        • 49

        #4
        Vielen Dank für die Übersetzung und die Hinweise zum Aufbau der Anzeige!
        Suche nach:
        • Müller, Beiling in Rombach (Kreis Metz) und Irsch (Saarburg)

        • Hardt, Engels, Lorscheid, Mohr, Frings, Strunck, Prangenberg, Hallerbach im Raum Neuwied (St. Katharinen/Linz am Rhein)

        • Skorczik, Bloch, Lipka, Bembenek (Friedrichshof/Kreis Ortelsburg)

        • Temberg, Neuhaus, Bones (Hünxe/Dinslaken)

        • Tielbörger (Lenglern/Holtensen/Göttingen)

        • Rutter (Fuchswinkel/Kreis Leslau)

        Kommentar

        Lädt...
        X