Bitte um Übersetzung einer Geburtsurkunde [polnisch?]

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • iXware
    Erfahrener Benutzer
    • 27.01.2021
    • 300

    [gelöst] Bitte um Übersetzung einer Geburtsurkunde [polnisch?]

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Belau





    Ich bitte noch einmal um eine Übersetzung der Geburtsanzeige Nr. 155/1855. Das ist Wahnsinn wie schnell das hier geht. Wie kann man euch das Danken?

    PS: Nurmmer korrigiert - alles andere war in Ordnung

    Vielen Dank schon mal im Voraus.

    MfG, Frank.
    Zuletzt geändert von iXware; 28.01.2021, 18:23.
    ____________________
    Mit freundlichen Grüßen,
    Frank
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Hallo!

    Anzeige: in Alexandrow, am 28. November 1855, nachmittags um 4

    Anzeigender (=Vater): Samuel Belau, hiesiger Müller, 23 Jahre alt

    Zeugen: Fryderyk Oberg, hiesiger Weber, 28 Jahre alt, und Ludwik Weidner, hiesiger Bäcker, 26 Jahre alt

    Geburt: in Alexandrow, am 26. November laufenden Jahres, morgens um vier

    Mutter: seine Ehefrau Wilhelmina geb. Weidner(ow), 20 Jahre alt

    Taufe: heute

    Täufling: Gustaw Juliusz

    Paten: o.g. Zeugen sowie Wilhemina Mentzel
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • iXware
      Erfahrener Benutzer
      • 27.01.2021
      • 300

      #3
      Ich danke dir.
      ____________________
      Mit freundlichen Grüßen,
      Frank

      Kommentar

      Lädt...
      X