Quelle bzw. Art des Textes: Beerdigungsbuch-Eintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1766
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Schönbach, Pfarrei Deutsch Pankraz, Kreis Deutsch Gabel, Nordböhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Anna Maria Queiser/Quaiser
Link: http://vademecum.soalitomerice.cz/va...an=147#scan147
(es geht um den 4. Eintrag auf der linken Seite, also 2. Eintrag im Februar)
Hallo,
ich habe wieder einmal Schwierigkeiten mit einem lateinischen Beerdigungsbuch-Eintrag und würde mich über Lese- und Übersetzungshilfe für die Lücken sehr freuen. Hier meine bisherige Lesart inkl. Lücken sowie Übersetzungsversuch der mir verständlichen Abschnitte:
Anno Domini 1763
In Februario
Schönbach
Die 17. Maria Queiserin 60 annorum in Communione
Sekatris (?) Ecclesia animam DEO reddidit omnibus in freie (?) provisa
ultimus Sacramentis cujus Sepultum 19. more catholico
Übersetzung:
Im Jahre des Herrn 1763
Im Februar
Schönbach
Am 17. Tage gab Anna Maria Queiser [Quaiser], 60 Jahre alt, mit einer (heiligen) Kommunion
....... ........ Ihre Seele dem Herrn zurück ....... .......
........ Sakramenten ...... Körper wurde am 19. nach katholischem Brauch beerdigt
In Februario
Schönbach
Die 17. Maria Queiserin 60 annorum in Communione
Sekatris (?) Ecclesia animam DEO reddidit omnibus in freie (?) provisa
ultimus Sacramentis cujus Sepultum 19. more catholico
Übersetzung:
Im Jahre des Herrn 1763
Im Februar
Schönbach
Am 17. Tage gab Anna Maria Queiser [Quaiser], 60 Jahre alt, mit einer (heiligen) Kommunion
....... ........ Ihre Seele dem Herrn zurück ....... .......
........ Sakramenten ...... Körper wurde am 19. nach katholischem Brauch beerdigt
Christian
Kommentar