Polnische Geburtsurkunde - Grzelak 1811

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] Polnische Geburtsurkunde - Grzelak 1811

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Rzymskokatolickiej Cienin Kościelny (pow. słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Cienin Kościelny
    Namen um die es sich handeln sollte: Mateusz Grzelak


    Hallo,


    ich habe mich mal wieder an das Lesen eines polnischen Kirchenbucheintrags gemacht.


    Scan 4, Seite 3, 3.Eintrag auf der rechten Seite



    https://www.szukajwarcCienin Kościel.../1826087#scan4


    Den größten Teil konnte ich entziffern, aber es sind doch ein paar Fragezeichen geblieben. Vieleicht findet sich jemand der den Text korrigiert und ggf. übersetzt.



    Kirchenbucheintrag

    Roku tysiącznego osiemtnego jedenastego dnia piątnastego września przed nami Probo-
    szczem Cieninskim urzędnikiem stanu cywilnego Grniny Cieninskiey Powiatu Koninskiego
    w Departamencie kaliskim stawił się pracowity Wojciech Grzelak gospodarz e wsi Pępo-
    cin Grniny tutejszy niegdy Grzegorza Pułrolnika i pozostały Zuzanny tamźe zamieszkały
    małżonkow syn liczący lat trzydzieści trzy y okazał nam dziecię płci męskiej ktore urodziło
    się dnia czternastego godzinie piąty ranney miesiąca i roku tegoż w tego wsi, w domu pod
    Numerem piątym y iest(?) życzeniem iego nadać mu imię Mateusz i oświadczcyac iź ???? ????-
    iego iź ???? ???? z Brygitty niegdy Filipa i Wiktory Szymczakow małżonkow corkia
    ???? ????, w domu pod ???? wyrażcnym Numerem mieć Kającey mającey lat dwadzie-
    ścia siedem. Oświadczenie to y okazanie Dziecięcia ????? zostało w przytomnośći
    Lukasża Grzelaka parobra z wsi Cienin Zaborny Grniny tutejszy brata ???? ???? Dzie-
    cięcia dwadzieścia siedem tudzież Janazego Pusiotka Parobka z wsi Grninney (?) Cienin Ko-
    ścielny trzydzieści lat liczących. Po czym Act ten po przeczytaniu iego stawającym
    przez nas / gdy ci pisać nie umieli / podpisanym został









    Gruß und einen schönen Vatertag
    The
  • acim
    Erfahrener Benutzer
    • 25.12.2020
    • 1075

    #2
    Hallo Theo,
    bei mir funktioniert der Link leider nicht.
    Gruß, Aleš

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9383

      #3


      Ein funktionierender Direktlink zur Seite wäre schon toll. Hattest du ihn getestet?

      Link

      Eine hervorragende Vorlage. Hat sicher sehr viel Zeit gekostet, diese so auszuarbeiten. Man merkt an Rechtschreibung, Grammatik und Wortwahl, dass der Text noch ein paar Jährchen älter ist. (Die Texte vor 1830 mag ich deshalb nicht so gern )

      So würde ich lesen:

      Roku Tysiącznego Osmsetnego iedenastego dnia piętnastego Września Przed Nami Probo-
      szczem Cieninskim, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Cieninskiey, Powiatu Koninskiego
      w Departamencie Kaliskim stawił się Pracowity Woyciech Grzelak, Gospodarz z Wsi Pępo-
      cin, Gminy tutayszey niegdy Grzegorza Pułrolnika i pozostałey Zuzanny tamże zamieszkałey
      Małżonkow Syn, liczący lat trzydzieści trzy, y okazał Nam Dziecię płci Męskiej, ktore urodziło
      się dnia czternastego o godzinie piątey ranney, Miesiąca i roku tegoż, w teyż wsi, w domu pod
      Numerem piątym y iest życzeniem iego nadać mu imię Mateusz i oświadczcyac: iż iest Oycem
      iego i że ie spłodził z Brygitty niegdy Filipa i Wiktoryi Szymczakow Małżonkow Corki a
      swey Zony, w domu pod wzwyż wyrażcnym Numerem mieszkającey, mającey lat dwadzie-
      ścia siedm. Ośwjadczenie to y okazanie Dziecięcia uczynione zostało w przytomnośći
      Lukasża Grzelaka, Parobka z Wsi Cienin Zaborny, Gminy tutayszey, brata rodzonego Oyca Dzie-
      cięcia, dwadzieścia siedm, tudzież Ignacego Rusiołka, Parobka z Wsi Gminney Cienin Ko-
      ścielny, trzydzieści lat liczących. Po czym Akt ten po przeczytaniu iego stawającym
      przez Nas /: gdy ci pisać nie umieli :/ podpisanym został.

      Bestimmt habe ich noch ein paar Kleinigkeiten für andere Forumsmitglieder übrig gelassen


      P.S.
      Zitat von acim Beitrag anzeigen
      Hallo Theo,
      bei mir funktioniert der Link leider nicht.
      Hi, Aleš. Nach unserer Doppelermahnung wird The(!) seine Links wohl immer kontrollieren und testen
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 13.05.2021, 16:00.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • acim
        Erfahrener Benutzer
        • 25.12.2020
        • 1075

        #4
        Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
        Bestimmt habe ich noch ein paar Kleinigkeiten für andere Forumsmitglieder übrig gelassen
        Ja, das ist sehr nett und rücksichtsvoll von Dir, Astrodoc!
        Habe wirklich nur Kleinigkeiten:



        Roku Tysiącznego Ośmsetnego iedenastego dnia piętnastego Września Przed Nami Probo-
        szczem Cieninskim, Urzędnikiem Stanu Cywilnego, Gminy Cieninskiey, Powiatu Koninskiego
        w Departamencie Kaliskim stawił się Pracowity Woyciech Grzelak, Gospodarz z Wsi Pępo-
        cin, Gminy tutayszey niegdy Grzegorza Pułrolnika i pozostałey Zuzanny tamże zamieszkałey
        Małżonkow Syn, liczący lat trzydzieści trzy, y okazał Nam Dziecię płci Męskiej, ktore urodziło
        się dnia czternastego o godzinie piątey ranney, Miesiąca i roku tegoż, w teyż wsi, w domu pod
        Numerem piątym y iest życzeniem iego nadać mu imię Mateusz i oświadczayąc: iż iest Oycem
        iego i że ie spłodził z Brygitty niegdy Filipa i Wiktoryi Szymczakow Małżonkow Corki a
        swey Zony, w domu pod wzwyż wyrażonym Numerem mieszkającey, mającey lat dwadzie-
        ścia siedm. Ośwjadczenie to y okazanie Dziecięcia uczynione zostało w przytomnośći
        Łukasża Grzelaka, Parobka z Wsi Cienin Zaborny, Gminy tutayszey, brata rodzonego Oyca Dzie-
        cięcia, dwadzieścia siedm, tudzież Ignacego Kusiołka, Parobka z Wsi Gminney Cienin Ko-
        ścielny, trzydzieści lat liczących. Po czym Akt ten po przeczytaniu iego stawającym
        przez Nas /: gdy ci pisać nieumieli :/ podpisanym został.


        Schöne Grüße
        Aleš

        Kommentar

        • TheoSch
          Erfahrener Benutzer
          • 16.04.2021
          • 169

          #5
          Hallo Aleš, hallo Astrodoc,


          ich hatte den Link ausprobiert und er funktionierte.


          Vor dem Senden habe ich jedoch festgestellt, dass ich unter "Ort/Gegend der Text-Herkunft" nichts eingetragen habe. Deshalb habe ich den Ort hineinkopiert. Scheinbar jedoch doppelt, u.a. mitten in den Link hinein.


          https://www.szukajwarcCienin Kościelnyhiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/1826087#scan4



          Ich bin enttäuscht erfreut, dass zwei Profis nur so wenige Ungereimtheiten gefunden haben.
          Jetzt geht es ans übersetzen.




          Vielen Dank euch beiden
          Gruß
          Theo

          Kommentar

          • TheoSch
            Erfahrener Benutzer
            • 16.04.2021
            • 169

            #6
            Ich habe versucht den Text zu übersetzen.



            Im Jahr 1811, am 15. September erschienen vor dem Pfarrer von Cienin und Standesbeamten der Gemeinde Cienin, Landkreis Konin, Departement Kalisz,
            Woyciech Grzelak, fleißiger Bauer aus dem Dorf Pępocin, Sohn von Grzegorz Pułrolnik und Zuzanny
            und seine Frau
            Brygitta, Tochter von Filipa (Philip) und Wiktorya Szymczakow, 27 Jahre alt

            Sie zeigten uns ein männliches Kind, dass am 14. September des Monats und des Jahres geboren wurde im gleichen Ort, Haus Nummer 5 und erklärten, er soll Mateusz heißen


            Paten:
            Łukasż Grzelak, Bruder des Vaters, Knecht aus dem Dorf Cienin Zaborny, 27 Jahre alt
            Ignacy Kusiołek, Knecht aus dem Dorf Cienin Kościelny ,30 Jahre alt

            Dieser Akt wurde von uns vorgelesen und da sie nicht schreiben konnten, von uns unterschrieben



            Unklar ist mir nach meiner Übersetzung, ob es sich beim Pfarrer und Standesbeamten um ein oder zwei Personen gehandelt hat, und ob das Kind getauft wurde. Evtl. habe ich den Eintrag zu frei übersetzt.
            Vielleicht schaut noch einmal jemand über den Text und korrigiert ihn gegebenenfalls.





            Gruß
            Theo

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 9383

              #7
              Guten Morgen!

              Der kath. Pfarrer ist zeitgleich der Standesbeamte.
              Eine Taufe fand nicht statt. Der Name wurde "auf Wunsch" des Vaters vergeben.


              Im tausendachthundertelften Jahr, am fünfzehnten Tag des Septembers, erschien vor Uns, dem Probst von Cienin, Standesbeamtem der Gemeinde Cienin, Kreis Konin, Departement Kaliskie, der arbeitsame Woyciech Grzelak, Landwirt aus dem Dorf Pępocin hiesiger Gemeinde, des verstorbenen Halbbauern Grzegorz und der ebendort wohnhaften hinterlassenen Zuzanna Sohn; dreiunddreißig Jahre alt, und zeigte uns ein Kind männlichen Geschlechts, welches geboren wurde am vierzehnten Tag um fünf Uhr morgens desselben Monats und Jahres im selben Dorf, im Haus Nummer fünf; und es sei sein Wunsch, ihm den Namen Matthäus zu geben und zu erklären, dass er sein Vater ist, und dass es "gezeugt" wurde von Brygitta, der verstorbenen Filip und der Wiktorya, den Eheleuten Szymczak, Tochter; seiner Ehefrau, im Haus o.g. Nummer wohnend, siebenundzwanzig Jahre alt. Diese Erklärung und Präsentation des Kindes erfolgte in Anwesenheit von Lukasz Grzelak, Knecht aus dem Dorf Cienin Zaborny der hiesigen Gemeinde, Bruder des Vaters des Kindes, siebenundzwanzig Jahre alt; sowie Ignacy Kusiołek, Knecht aus dem Dorf Cienin Kościelny, dreißig Jahre alt. Dann wurde dieses Dokument - nach seiner Verlesung an die Anwesenden - von Uns (weil sie nicht schreiben konnten) unterschrieben.
              Zuletzt geändert von Astrodoc; 14.05.2021, 09:19.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • TheoSch
                Erfahrener Benutzer
                • 16.04.2021
                • 169

                #8
                Hallo Astrodoc,


                danke für die Klarstellung.


                Gruß
                Theo

                Kommentar

                Lädt...
                X