Erbitte Übersetzung Taufeintrag Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • september26
    Erfahrener Benutzer
    • 13.09.2015
    • 196

    [gelöst] Erbitte Übersetzung Taufeintrag Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1830
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Betsche, Kreis Meseritz
    Namen um die es sich handeln sollte: Juliannam Moroski


    Liebe Lateinkundige

    Könntet Ihr bitte einen Taufeintrag übersetzen.
    Es ist der erste Eintrag (Nr. 72) auf der linken Seite.



    Vielen Dank für Eure Mühen und habt einen schönen Tag!!


    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.
  • jebaer
    Erfahrener Benutzer
    • 22.01.2022
    • 3427

    #2
    Versuch (macht leider noch nichr ganz kluch):

    Anno millesimo octingentesimo trigesimo die prima
    Augusti Ego Antonius Batkiewicz (?) Commendarius loci baptisavi
    Juliannam honestorum Francisci Moroski coloni et Annæ
    Veronicæ de Kaliskie legitimorum conjugum catholicorum
    filiam die trigesima Julii hora vespertina none natam.
    Patrini fuerunt: honesti Antonius Moroski et Anna Maria
    Schultz coloni Pagenenses (?).

    Im Jaher tausen achthundert dreißig am ersten Tag
    des August habe ich, Anton Batkiewicz, Vosteher des Ortes getauft
    Julianna, Tochter der ehrenwerten Franz Moroski, Ansiedler, und Anna
    Veronika von Kaliskie, ehelicher katholischer Getrauter,
    geboren am 30. Juli zur vormittäglich neunten Stunde.
    Paten waren: die ehrenwerten Anton Moroski und Anna Maria
    Schultz, örtliche Ansiedler.

    Unsicher bin ich mir dabei mit dem Nachnamen des Commendarius.
    Als solcher wird üblicherweise nicht der Orts- sondern ein Gemeindevorsteher bezeichnet.
    Mit Kaliskie als Herkunftsort der Mutter ist wohl die Gegend von Kalisch gemeint:

    Und "Pagenenses" ist eigentlich Nonsens, also vermutlich ein Lesefehler meinerseits


    LG Jens
    Am besde goar ned ersd ingnoriern!

    Kommentar

    • september26
      Erfahrener Benutzer
      • 13.09.2015
      • 196

      #3
      Vielen Dank für die Übersetzung!!!!!!!


      september26

      Kommentar

      Lädt...
      X