Berufsbezeichnung Tschechisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ahnenforscher Österreich
    Benutzer
    • 01.03.2015
    • 93

    [gelöst] Berufsbezeichnung Tschechisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsmatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1905
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Přerov (Mähren)
    Namen um die es sich handeln sollte: úředník ~ tovársů, obuvníka


    Liebe Ahnenforscher!

    Bitte um die Hilfe bei der Übersetzung der tschechischen Berufsbezeichnungen úředník ~ tovársů und obuvníka ins Deutsche!

    Vielen Dank!
    LG AF
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Ahnenforscher Österreich; 08.09.2016, 00:15.
  • Rieke
    Erfahrener Benutzer
    • 13.02.2012
    • 1285

    #2
    Hallo AF,

    Ich spreche kein tschechisch, aber hab mal spaßeshalber was ganz ungewöhnliches gemacht und Tante Guhgel befragt

    War ganz überrascht, daß da tatsächlich was Sinnmachendes rauskam

    obuvníka soll ein "Schuster" sein.

    Bei úředník steht "Schreiber" [im Sinne von Beamter oder so]

    und das Wort tovársů für sich alleine soll "Waren" heißen.

    Ob's stimmt können allerdings nur die tschechisch-Sprecher sagen.

    Liebe Grüße
    Rieke
    Meine Spitzenahnen....
    waren arm aber reinlich. Ihr Motto? Lieber leere Taschen als volle Hosen.

    Kommentar

    • rionix
      Erfahrener Benutzer
      • 24.03.2010
      • 1196

      #3
      Guten Morgen,

      der Schuster ist denke ich klar. Der úředník ~ tovársů könnte ein Lagerverwalter/Magazineur sein.

      Kommentar

      • malu

        #4
        Hallo,

        vlt. ein Militärinvalide, der in der Etappe einen Verwaltungsposten zugeschustert bekam?

        Hier die Geburt in Proßnitz:



        LG
        Malu

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 937

          #5
          moin,
          urednik tovarni ist hier ein Büroangestellter in einer Fabrik.
          urednik KANN Beamter hiessen aber auch Angestellter speziell Büroangestellter.
          tovarna ist die Fabrik und da wird gearbeitet, also kein Beamter !!!

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Ahnenforscher Österreich
            Benutzer
            • 01.03.2015
            • 93

            #6
            Danke für eure Hilfe!
            Möglicherweise handelt es sich auch um účetní ? (Buchhalter)
            LG

            Kommentar

            • Huber Benedikt
              Erfahrener Benutzer
              • 20.03.2016
              • 4650

              #7
              Möglicherweise handelt es sich auch um účetní ? (Buchhalter)

              Nein es heisst schon uřednik tovarni.
              Uřednik kann Beamter heissen hier aber Angestellter , Büroangestellter
              tovarna ist die Fabrik,
              Also Büroangestellter einer Fabrik
              Ursus magnus oritur
              Rursus agnus moritur

              Kommentar

              • Ahnenforscher Österreich
                Benutzer
                • 01.03.2015
                • 93

                #8
                Danke für eure Hilfe!
                LG AFÖ

                Kommentar

                Lädt...
                X