Bitte um Übersetzung russisch zu deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Manu32
    Benutzer
    • 23.02.2007
    • 95

    [gelöst] Bitte um Übersetzung russisch zu deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1880
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lipno
    Namen um die es sich handeln sollte: Strom


    Hallo Ihr Lieben,

    könnte mir bitte jemand die Einträge aus dem russischen übersetzen?

    Nummer 13 Strom




    Nummer 291 Strom




    Vielen lieben Dank
    Manuela
  • Parisplage
    Benutzer
    • 15.02.2009
    • 66

    #2
    Hallo Manuela,
    oft kann ein Lehrer in Deiner Stadt der Russich unterrichtet eine sehr gute

    Hilfe sein. Hast Du diesbezüglich schon etwas unternommen ? Der Text ist

    sehr umfangreich und in Schreibschrift verfasst.

    Beste Grüße von Parisplage

    Kommentar

    • Irene K.
      Erfahrener Benutzer
      • 13.04.2007
      • 510

      #3
      Mehrere Dokumente

      Zitat von Manu32 Beitrag anzeigen
      könnte mir bitte jemand die Einträge aus dem russischen übersetzen?
      Hallo Manuela,

      du bist mit deinen Übersetzungswünschen schon öfter ins Leere gelaufen, weil du, entgegen der Empfehlung Bitte für jedes Dokument ein eigenes Thema eröffnen! (siehe gelber Kasten) oft mehrere Dokumente in ein Thema packst. Es ist für alle Helfer übersichtlicher, wenn du dich an die Empfehlung hälst.

      Der Empfehlung, dich nach Russischlehrern in deiner Stadt umzusehen, brauchst du hingegen nicht zwangsläufig folgen Dieses Forum heißt ja nicht umsonst Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte. Und wer Zeit und Lust hat, beteiligt sich an den Übersetzungen. Dass Kirchenbücher im 19. Jahrhundert handschriftlich verfasst wurden, ist da nicht unbedingt hinderlich, höchstens stöhnt man über die Sauklaue des Pastors

      Gruß, Irene

      Kommentar

      • Gkoe
        Erfahrener Benutzer
        • 14.04.2018
        • 210

        #4
        Hallo Manuela,

        zum ersten Taufeintrag mein Leseversuch:

        Lipno ev.-augsb. Geburten/Taufen 1880/013

        In Lipno am 30.12.1879/11.1.1880 erschien Heinrich STROM, Arbeiter 24 Jahre, Einwohner in Lonke in Begleitung von Ludwig KOMANT, 27 Jahre und Friedrich SCHWARZ, 21 Jahre, .. Einwohner in Lonke .. ein kleines Mädchen am gestrigen Tag geboren um 4 Uhr morgens von der Ehefrau Paulina geb. GORONTZ, 25 Jahre .. das Kind wird auf den Namen Augustina getauft ..

        Gerhard K.

        Kommentar

        • Gkoe
          Erfahrener Benutzer
          • 14.04.2018
          • 210

          #5
          ... und hier der zweite Taufeintrag:

          Lipno ev.-augsb. Geburten/Taufen 1881/291

          In Lipno am 2./14.11.1881 erschien Heinrich STROM, 27 Jahre, Arbeiter, Einwohner in Lonke in Begleitung von
          Friedericke BUTSCHKOWSKY, 51 Jahre und Karl WOIKE, 24 Jahre, .. Einwohner aus Lonke .. ein kleines Mädchen geboren im Dorf Lonke am 9./21.12.1880 um 10 Uhr abends von der Ehefrau Paulina geb. GORONTZ, 30 Jahre .. das Kind wird auf den Namen Julianna getauft ..

          Kleine Anmerkung von mir:
          Die Personen sind etwas schnell gealtert.

          Gerhard K.

          Kommentar

          • Astrodoc
            Erfahrener Benutzer
            • 19.09.2010
            • 8789

            #6
            Zitat von Gkoe Beitrag anzeigen
            In Lipno am 30.12.1879/11.1.1880 erschien Heinrich STROM, Arbeiter 24 Jahre, Einwohner in Lonke in Begleitung von Ludwig KOMANT, 27 Jahre und Friedrich SCHWARZ, 21 Jahre, .. Einwohner in Lonke .. ein kleines Mädchen am gestrigen Tag geboren um 4 Uhr morgens von der Ehefrau Paulina geb. GORONTZ, 25 Jahre .. das Kind wird auf den Namen Augustina getauft ..
            Hallo!
            Nur noch ein paar (unwesentliche) Ergänzungen:
            Es geschah in Lipno am 30.12.1879/11.1.1880, um 3 Uhr nachmittags: Es erschien Heinrich STROM, Arbeiter, 24 Jahre, wohnhaft in Lonke, in Begleitung von Ludwig KOMANT, 27 Jahre, und Friedrich SCHWARZ, 21 Jahre, Bauern (земледельцы) wohnhaft in Lonke, und präsentierte uns ein kleines Kind weiblichen Geschlechts und zeigte an, dass es hier am gestrigen Tag geboren wurde um 4 Uhr morgens von seiner Ehefrau Paulina geb. GORONTZ, 25 Jahre. Dem Kind wurde durch hl. christliche Taufe der Name gegeben: Augustina. Ihre Paten waren o.g. Zeugen sowie Ludwig Butschkowski und Karolina Strom.
            Zuletzt geändert von Astrodoc; 09.02.2020, 14:42.
            Schöne Grüße!
            Astrodoc
            ______


            Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
            Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Zitat von Gkoe Beitrag anzeigen
              In Lipno am 2./14.11.1881 erschien Heinrich STROM, 27 Jahre, Arbeiter, Einwohner in Lonke in Begleitung von
              Friedericke BUTSCHKOWSKY, 51 Jahre und Karl WOIKE, 24 Jahre, .. Einwohner aus Lonke .. ein kleines Mädchen geboren im Dorf Lonke am 9./21.12.1880 um 10 Uhr abends von der Ehefrau Paulina geb. GORONTZ, 30 Jahre .. das Kind wird auf den Namen Julianna getauft ..
              Und zum zweiten ...

              Es geschah in der Stadt Lipno am 2./14.11.1881 um 12 Uhr mittags: Es erschien Heinrich STROM, 27 Jahre, Arbeiter, wohnhaft im Dorf Lonke, in Begleitung von Friedrich BUTSCHKOWSKY, 51 Jahre, und Karl WOIKE, 24 Jahre, Bauern wohnhaft im Dorf Lonke, und präsentierte uns ein kleines Kind weiblichen Geschlechts und zeigte an, dass es geboren wurde im Dorf Lonke am 9./21.12.1880 um 10 Uhr abends von seiner Ehefrau Paulina geb. GORONTZ, 30 Jahre. .. das Kind wird auf den Namen Julianna getauft .. Paten: o.g. Zeugen sowie Julianna Krüger.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Manu32
                Benutzer
                • 23.02.2007
                • 95

                #8
                Hallo Ihr Lieben,

                erstens danke für den Hinweis mit dem Lehrer für Russisch. Es ist eigentlich eine gute Idee , darauf bin ich gar nicht gekommen. Zwar hab ich keinen Lehrer zu Hand aber eine Arbeitskollegin die Russin ist.


                Hallo Irene,

                danke für den Hinweis. ich werde es berücksichtigen, sorry da hab ich wohl etwas übersehen.

                Ansonsten 1000 mal Danke für die Übersetzungen. Sehr lieb von Euch.

                Viele Grüße
                Manuela

                Kommentar

                • Irene K.
                  Erfahrener Benutzer
                  • 13.04.2007
                  • 510

                  #9
                  Zitat von Manu32 Beitrag anzeigen
                  Zwar hab ich keinen Lehrer zu Hand aber eine Arbeitskollegin die Russin ist.
                  Bin gespannt, welche Erfahrung du mit der Arbeitskollegin machst. Meine Erfahrung ist, dass Muttersprachler mit den alten Handschriften manchmal nicht gut zurechtkommen, zumal wenn ihnen der Aufbau der Kirchenbucheinträge nach dem Code Civil unbekannt ist.


                  Dank Napoleon, der diesen systematischen Aufbau gesetzlich festlegte kann man (Eck)-daten aus den Kirchenbucheinträgen herauslesen, auch wenn man weder Russisch und noch Polnisch spricht. Das kann jeder lernen - wobei ich Verständnis habe, wenn man sich nicht an die kyrillischen Buchstaben traut.

                  Kommentar

                  • Manu32
                    Benutzer
                    • 23.02.2007
                    • 95

                    #10
                    Du wirst vielleicht lachen, aber ich selbst hatte Russisch in der Schule (DDR) und kann in etwa die Schrift noch, deshalb konnte ich mir auch die Namen raussuchen, aber bei dem Eintrag selbst in alter Handschrift, da reicht mein Schulrussisch nicht aus.

                    Werde die Kollegin morgen mal lesen lassen, mal sehen was sie sagt. Ich berichte dann.

                    Viele Grüße
                    Manuela

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X