Geburtseintrag, Herkunft Eltern in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mismid
    Erfahrener Benutzer
    • 21.02.2009
    • 987

    [gelöst] Geburtseintrag, Herkunft Eltern in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1716
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rodalben
    Namen um die es sich handeln sollte: Smullers


    Hallo, wer kann der Herkunftsort der Eltern und der Zeugen entziffern?


    1. Eintrag oben links

    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.



    Johannes, Heinrich Smullers et Elisabetha legitimus filius ? ex ???
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!

    Ich lese es so:

    Rodalben 3 8bris 1716 baptiza-
    tus est Joannes Henrici Smüllers
    et elisabethae legitimus filius
    quum ex sacro fonte leva(ve)runt Jo(ann)es
    moikers et barbara Sependele-
    rin ex walzbron. testes
    Signum baltsari ..... Georg Hauck
    Hauck . . . . H


    Es gibt also zwei Taufpaten (Patrinus und Matrina) und zwei Zeugen.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.01.2021, 10:49.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Anna Sara Weingart
      Erfahrener Benutzer
      • 23.10.2012
      • 15113

      #3
      Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
      ... ex sacro fonte leva(ve)runt ...
      Hi, ich würde stattdessen lesen:
      ex sacro fonte lavarunt
      Angehängte Dateien
      Viele Grüße

      Kommentar

      • Mismid
        Erfahrener Benutzer
        • 21.02.2009
        • 987

        #4
        Vielen Dank!


        Vielleicht ist mit Walzbronn (Walsbron) ja Walschbronn im Elsass gemeint. Das wäre nur ca. 20 km von Rodalben entfernt.


        Frühere Einträge zu den Personen gibt es in dem Kirchenbuch nämlich nicht.
        1 Jahr davor hat der Vater eine Stelle als Schulleiter angenommen.




        Und was bedeutet das dann übersetzt? Mit Weihwasser getauft?
        Zuletzt geändert von Mismid; 22.01.2021, 12:27.

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Zitat von Anna Sara Weingart Beitrag anzeigen
          Hi, ich würde stattdessen lesen:
          ex sacro fonte lavarunt
          https://en.wiktionary.org/wiki/lavarunt
          Ich bleibe bei der Lesung "levarunt", einer Synkope (=Wegfall einer Silbe im Sprachgebrauch) von "levaverunt"

          "ex sacro fonte" - "aus der Heiligen Quelle" (=Taufbecken)
          "levaverunt" - 3.Pers.Pl. Perf.Ind.Akt. von "levare" - "sie haben herausgehoben"

          i. Ggs. dazu müsste es heißen:
          "laverunt" - "sie haben gewaschen", "lavarunt" gibt's m.E. so nicht.

          BTW: Was sollten die "Levantes" (=Taufpaten) auch sonst tun?
          Ich bin zwar kein Katholik, aber gewaschen werden die Kinder im Taufbecken doch wohl nicht, oder?

          Auch von mir noch eine historische Literaturquelle:
          Angehängte Dateien
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Anna Sara Weingart
            Erfahrener Benutzer
            • 23.10.2012
            • 15113

            #6
            Ja, Du hast Recht. In meiner Quelle ist anscheinend ein Druckfehler.
            Viele Grüße

            Kommentar

            • Xylander
              Erfahrener Benutzer
              • 30.10.2009
              • 6450

              #7
              Hallo zusammen,

              im Wasch-Fall, den ich auch nicht annehme, hieße es lavaverunt.


              Viele Grüße
              Xylander

              Kommentar

              • Astrodoc
                Erfahrener Benutzer
                • 19.09.2010
                • 8789

                #8
                Zitat von Xylander Beitrag anzeigen
                im Wasch-Fall, den ich auch nicht annehme, hieße es lavaverunt.
                Hm, dann haben mich Frag-Caesar (s. Anhang), wiktionary und Enigma aber gelinkt!


                Das ist ja zum Synkopieren (im medizinischen Sinne)



                Aber danke für's drüberlesen!
                Angehängte Dateien
                Zuletzt geändert von Astrodoc; 22.01.2021, 17:59.
                Schöne Grüße!
                Astrodoc
                ______


                Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                Kommentar

                Lädt...
                X