Latein - Taufeeintrag 1838, Eintragungen beim Paten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Trecin
    Erfahrener Benutzer
    • 06.04.2020
    • 126

    [gelöst] Latein - Taufeeintrag 1838, Eintragungen beim Paten

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufe
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1838
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Roding
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Guten Morgen zusammen,

    ich habe hier noch einen Eintrag, bei dem ich ein paar Wörter nicht entziffern kann. Die Qualität des Scans ist leider auch nicht die Beste.

    Es wäre schön wenn ihr mir trotzdem weiterhelfen könnt

    a ist wieder für Vergleiche, soweit möglich


    Bei #b lese ich bisher:
    2 Dec. hora 1/2 5 ??. ex partu facili natus et [eodem d] 3 Dec. a P[arocho] Coop. Muggendorfer
    baptizatus est Mathias hon Stephani Simet operarii in Braunried et ux eius
    Barbarae, eujus pater Georgius Beretzhofer, faber lign[arius] in Kirchenrohrbach, filius
    legitimus. levante, Georgie Beretzhofer pater ?? ?? ?? ?? ??-
    ??
    Kolbeck


    Viele Grüße
    Robert
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Einiges kann ich ergänzen, aber leider nicht alles:

    2 Dec. hora 1/2 5 vesp.(ertinam) ex partu facili natus et eodem d 3 Dec. a P[arocho] Coop. Muggendorfer
    baptizatus est Mathias hon(esti) Stephani Simet operarii in Braunried et uxoris
    Barbarae, cujus pater Georgius Beretzhofer, faber lign[arius] in Kirchenrohrbach, filius
    legitimus. levante Georgio Beretzhofer patre puerp.(erae), cujus vices? egit? Penkrat? et ob-
    stetrice Kolbeck
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Trecin
      Erfahrener Benutzer
      • 06.04.2020
      • 126

      #3
      Hallo Astrodoc,

      vielen Dank für die Auflösung.

      Ich denke somit dürfte der letzte Teil "cujus vices gessit Ponkratz" heißen, oder??

      Also der war der Pate Georg Beretzhofer, erster Sohn des Vaters, vertreten durch Penkrat und die Hebamme Kolbeck.

      Verstehe ich das richtig

      Grüße
      Robert

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Hallo!

        "vertreten durch Penkrat und die Hebamme Kolbeck."
        Ja, der Sinn war klar, nur nicht die Lesung. Und ein "gessit" lese ich da leider immer noch nicht.

        "levante Georgio Beretzhofer patre puerp.(erae)" würde ich aber als Abl.abs. übersetzen: "während Georg B., Vater der Wöchnerin, Taufpate war"
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Trecin
          Erfahrener Benutzer
          • 06.04.2020
          • 126

          #6
          Hallo,

          und nochmals vielen, vielen Dank für die Auflösung.

          Grüße
          Robert

          Kommentar

          Lädt...
          X