Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch? 1825

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • suche_finde_2018
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2018
    • 177

    [gelöst] Erbitte Übersetzungshilfe in Polnisch? 1825

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1825
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kramsk
    Namen um die es sich handeln sollte: Wilchelmina (Wilhelmina) Hiller



    Guten Morgen,


    Ich habe auf Genetka den Eintrag gefunden, wobei ich eigentlich einen Vater Namens August Hiller sicher habe. Jetzt steht hier ein Boguslaw. Hat ja vielleicht nichts zu heissen. Die Mutter ist Anna Dorota Konkolow.

    Ich habe auch versucht irgendein Wort zu entziffern. Ich erkenne nur Maximilian und Kramsk.... nicht viel....

    Für jede Hilfe bin ich sehr dankbar :-)






    Liebe Grüße Diana
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von suche_finde_2018; 18.04.2023, 09:47.
    Liebe Grüße Diana
  • Irene K.
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2007
    • 510

    #2
    Hallo,

    das ist kein Geburtseintrag, sondern ein Sterbeeintrag. Und die gesuchten Namen kommen da natürlich nicht vor.

    Gruß, Irene

    Kommentar

    • suche_finde_2018
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2018
      • 177

      #3
      Ich habe es gefunden.... es war die Nr. 55 weiter vorne,, ich dussel....






      Das ist der richtige Eintrag.... ich habe auch den Namen Wilhelmina gelesen...


      Danke für den Hinweis :-)
      Zuletzt geändert von suche_finde_2018; 18.04.2023, 09:02.
      Liebe Grüße Diana

      Kommentar

      • Wolfrum
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2012
        • 1340

        #4
        Moin

        Mehr ging gerade nicht in der kurzen Pause. Die Schrift ist nicht gerade einfach zu lesen.


        Kontantynowo 55.

        Roku Tysiąc osiemset dwudziestego piątego dnia dziesiątego
        miesiąca czerwca o godzinie pierwszy po poludniu. Przed nami Urzed-
        nikiem Stanu cywilnego Parafii Kramskiey Powieści ...
        ... kalishkim. Stawił się Boguslaw
        Hiler mającey lat dwadzieścia cztery .... zamieszkały
        w ...dnach Konstantynowie, i okazał nam dziecię płci ...
        skiey Akta Urodzilo się w Domu iego pod ... ...
        ... na dniu iedenactem miesiąca czerwca o godzinie ...
        nasty w poludnie r.b. ..iad.. iz ... e spłodzone ...
        i Anny Doroty Konkalow maiacey lat dwadziescia cztery
        iego Małżenski iż ... Jego .........
        Wilhelmina ... ... ... oswiadczaia i
        ....... w przytomności Krystyana Pieraga?
        maiącego lat czterdzieści ieden ..arza zamieszkatego na
        ... Wysoch.. i Marcina Firusa maiącego lat ...
        .. dwa ... zamieszkatego. Akt ten ...




        Vielleicht kann ja noch jemand verbessern.
        Viele Grüße Christian

        http://eisbrenner.rpgame.de
        Busch und Vock (Lettland) bis 1864
        Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
        Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
        Gäpel (Hannover-Hainholz)
        Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
        Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

        Kommentar

        • Dudas
          Erfahrener Benutzer
          • 25.04.2021
          • 842

          #5
          Zitat von Wolfrum Beitrag anzeigen
          KoStantynowo

          55. Roku tysiąc osiemset dwudziestego piątego dnia dziewiętnastego
          miesiąca czerwca o godzinie pierwszy po południu. Przed nami Urzęd-
          nikiem Stanu Cywilnego Parafii kramskiey w powiecie ko-
          nińskiem woiewództwie kaliskiem
          . Stawił się Bogusław
          Hiler maiący lat dwadzieścia cztery okupnik zamieszkały
          w Cholędrach Kostantynowie i okazał nam dziecię płci żeń-
          skiey które urodziło się w domu jego pod numerem osiemna-
          stem na dniu iedenastem miesiąca czerwca o godzinie dwu-
          nasty w południe r.b. oświadczaiąciest spłodzone z niego
          i Anny Doroty z Konkolow maiącey lat dwadzieścia cztery
          iego małżonki i że życzeniem jego iest nadać mu imię
          Wilchelmina po uczynieniu powy[ż]szego oświadczenia i
          okazaniu dziecięcia w przytomności Krystyana Pisinga [Unterschrift: Pisching]
          maiącego lat czterdzieści ieden smolarza zamieszkałego na
          Budach Wysockich i Marcina Firusa [Unterschrift: Ferus(?)] maiącego lat trzydzie-
          ści
          dwa włościana zamieszkałego w Kostantynowie jako
          bliskich sąsiadów urodzonego dziecięcia. Akt niniejszy po prze-
          czytaniu przez świadków y nas podpisany został
          .
          Ein bisschen verbessert.

          Kommentar

          • suche_finde_2018
            Erfahrener Benutzer
            • 23.09.2018
            • 177

            #6
            Danke

            Danke Ihr ZWEI :-)



            Das passt alles super. Warum nur der Boguslaw? Das muss ich jetzt mal erforschen.



            LG aus der Rhön Diana
            Liebe Grüße Diana

            Kommentar

            • Wolfrum
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2012
              • 1340

              #7
              Guten Morgen Diana.

              Boguslaw ist der slawische Name für Gottfried.
              Er wird sehr warscheinlich Gottlieb August Hiller oder August Gottlieb Hiller heissen.

              In der Heirat 1847 der Wilhelmina Henryka wird der Vater als August Hiller angegeben.
              Viele Grüße Christian

              http://eisbrenner.rpgame.de
              Busch und Vock (Lettland) bis 1864
              Dührkop, Dührkopp, Duerkopp (Schleswig-Holstein)
              Eisbrenner (Wolhynien/Kr. Rowno), Polen (Westpreußen, Kreis Posen, Pommern) vor 1800
              Gäpel (Hannover-Hainholz)
              Wolfrum (Kulmbach u. Umgebung) vor 1850
              Roggensack (Mecklenburg, Schleswig-Hostein und weltweite Auswanderer)

              Kommentar

              • suche_finde_2018
                Erfahrener Benutzer
                • 23.09.2018
                • 177

                #8
                Uiiii,


                danke für die Auflösung... das hätte ich nicht herausbekommen.



                Die hatten früher echt ein ganz schönes durcheinander mit ihren Namen.....






                Lg Diana
                Liebe Grüße Diana

                Kommentar

                Lädt...
                X