Quelle bzw. Art des Textes: Acte de Naissance
Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Canton Herrstein, Dép. de la Sarre
Namen um die es sich handeln sollte: Cullmann
Jahr, aus dem der Text stammt: 1810
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Canton Herrstein, Dép. de la Sarre
Namen um die es sich handeln sollte: Cullmann
Hallo Französich-Spezialisten,
ich habe mal wieder eine linksrheinische Geburtsurkunde auf französisch, was an sich kein Problem ist, aber ich kann das letzte Wort in der 6. Zeile (ohne Überschrift) lesen:
"Göttschied le deuzieme jour du mois de Decembre à trois heure du .......
Und die Frage: Zeile 2: wenn ich adjoint ins englische übersetze, nehme ich dann deputy? Ist sinngemäß "adjoint du maire" gemeint?
Der Rest ist klar.
Vielen Dank im Voraus
Gisela
Kommentar