Trauung Latein 1774: fehlendes Wort, Namen und Wort beim Cooperatore

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sascha2021
    Erfahrener Benutzer
    • 17.04.2021
    • 319

    [gelöst] Trauung Latein 1774: fehlendes Wort, Namen und Wort beim Cooperatore

    Quelle bzw. Art des Textes: Matricula Trauungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1774
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ulrichskirchen, Nieder Österreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Simon Schütz


    Könnt ihr mit bitte beim letzten Eintrag dieser Seite helfen: https://data.matricula-online.eu/de/...2C3-05/?pg=249

    Sponsi

    Könnt ihr mir bitte das fehlende Wort ergänzen?

    Simon Schütz filius
    Alberti Schütz civis
    hujatis et Brigitta
    uxoris ejus. Sponsa
    Maria Anna Reisingerin
    filia Matheo Reisin-
    ger Venatoris ?______?
    hujatis et Maria
    Anna uxoris ejus

    Testes

    Sind die Namen korrekt wiedergegeben?

    Antonius Rind-
    mayr civis hujas
    et Martines
    Sallmayr civis
    hujas

    Copula

    Was steht denn hinter dem Cooperatore?

    R.D.
    Josephus
    Wührer
    Coop(eratore) ?________?

    Vielen Dank und liebe Grüße
    Sascha
  • Fabian Peise
    Benutzer
    • 25.04.2022
    • 79

    #2
    1. olim
    2. loci
    Liebe Grüße,

    Fabian

    Kommentar

    • Horst von Linie 1
      Erfahrener Benutzer
      • 12.09.2017
      • 19759

      #3
      Und unter anderem noch:
      Brigittae
      et Mariae

      Martinus
      Falls im Eifer des Gefechts die Anrede mal wieder vergessen gegangen sein sollte, wird sie hiermit mit dem Ausdruck allergrößten Bedauerns in folgender Art und Weise nachgeholt:
      Guten Morgen/Mittag/Tag/Abend. Grüß Gott! Servus.
      Gude. Tach. Juten Tach. Hi. Hallo.

      Und zum Schluss:
      Freundliche Grüße.

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Guten Morgen!

        Dann von mir noch:

        filia Mathiae Reisin-

        und

        Coop.(erator e ) --- Nominativ, nicht Ablativ
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Sascha2021
          Erfahrener Benutzer
          • 17.04.2021
          • 319

          #5
          Vielen Dank für die Korrekturen und das Füllen der Lücken.

          Liebe Grüße
          Sascha

          Kommentar

          • Sascha2021
            Erfahrener Benutzer
            • 17.04.2021
            • 319

            #6
            kurze Rückfrage: wie kann ich "Venatoris olim hujatis" am Besten übersetzen?

            gewesener Jäger, (all)hier?

            Liebe Grüße
            Sascha

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Wortwörtlich klingt's blöd, denn olim ist ein Adverb; es wird also nicht gebeugt. Dazu noch venatoris hujatis - Gen. Sg. Masc.

              des ehemals/einst hiesigen Jägers

              Sinngemäß: des einstigen/gewesenen Jägers allhier

              Auf jeden Fall war er zu dem Zeitpunkt schon verstorben.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Sascha2021
                Erfahrener Benutzer
                • 17.04.2021
                • 319

                #8
                Vielen Dank für deine Zeit und Geduld einem Nicht-Lateiner die Wörter und Texte so ausführlich zu erklären.

                Liebe Grüße
                Sascha

                Kommentar

                • Astrodoc
                  Erfahrener Benutzer
                  • 19.09.2010
                  • 8789

                  #9
                  Gern!
                  Ich habe auch kein Latein in der Schule gehabt und es hier im Forum - als Schmalspur-Latein "Kirchenbuch" - durch andere geduldige Mitglieder gelernt. Grammatik muss man aber natürlich mögen
                  Schöne Grüße!
                  Astrodoc
                  ______


                  Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                  Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X