Lesehilfe Geburtseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Veran_71
    Erfahrener Benutzer
    • 04.03.2022
    • 100

    [gelöst] Lesehilfe Geburtseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Katznase
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1838
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Katznase, Kreis Marienburg
    Namen um die es sich handeln sollte: Friedrich Wilhelm Schulz


    Hallo liebe Ahnenforscher,

    bitte um Hilfe bei der Übersetzung aus dem Kirchenbuch, Katznase: Eintrag Nr. 12, Friedrich Wilhelm, 11.00 Uhr 9. Juni?, ... Johann Schulz, Anna .. geboren - gestorben?, Katznase, getauft 10. Juni?, Taufpaten: Maria Sinowitzky, Julianna Kuzkowski, Elisabeth Dombrowski, ... aus Katznase.

    Vielleicht könnt ihr das besser entziffern? Komischerweise habe ich den Eintrag unter metry genbaza gefunden, aber unter archion war nichts zu finden, obwohl es sich beides um die evanglische Kirche in Katznase handelt.

    Ich würde mich über Hinweise freuen.

    LG Verena
    Angehängte Dateien
  • teakross
    Erfahrener Benutzer
    • 14.06.2016
    • 1119

    #2
    Hallo Verena,
    ich lese:

    Friedrich Wilhelm

    d. 1ten (ersten) Junius
    um 9 Uhr abends

    Einwohner Johann Schulz

    Anna geborne
    Gefoke? - kathl.

    Katznase

    d. 10ten
    Junius

    Namen: keine Änderungen
    Dienstleute aus Katznase


    LG Rolf

    Kommentar

    • Scriptoria
      Erfahrener Benutzer
      • 16.11.2017
      • 2757

      #3
      Hallo,

      Anna geborne
      Gehrke? - kath[olisch]


      Oder ein Pastoren-S: Ges.ke?

      Die Auflösung ist für meinen Bildschirm zu schlecht.


      Gruß
      Scriptoria
      Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.11.2022, 14:01.

      Kommentar

      • teakross
        Erfahrener Benutzer
        • 14.06.2016
        • 1119

        #4
        Zitat von Scriptoria Beitrag anzeigen
        Die Auflösung ist für meinen Bildschirm zu schlecht.
        für meinen auch

        Aber
        Gehrke macht mehr Sinn.

        LG Rolf

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 8789

          #5
          Hallo!

          Zitat von Scriptoria Beitrag anzeigen
          Oder ein Pastoren-S: Ges.ke?
          Gute Idee! Dann hieße sie aber Geßke.
          Auf der angehängten Doppelseite konnte ich nicht sicher zwischen lateinischer Schrift und Kurrentschrift unterscheiden. Latein lag nahe, da alle anderen FN der Mütter auch in Latein geschrieben sind.

          Nur bei der Frau Gehrke ist es eben doch anders ...: Kurrentschrift. Also Pastoren-s ausgeschlossen.

          @Veran_71: Mit einem Link zum Kirchenbuch wäre alles so einfach gewesen... (s.o. gelbe Infobox: Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!)
          Angehängte Dateien
          Zuletzt geändert von Astrodoc; 30.11.2022, 14:59. Grund: Bildanhang
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          ______


          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

          Kommentar

          • Scriptoria
            Erfahrener Benutzer
            • 16.11.2017
            • 2757

            #6
            Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
            Gute Idee! Dann hieße sie aber Geßke.

            Hallo,

            nicht unbedingt, ich konnte den dritten Buchstaben nicht lesen, wäre es ein Vokal, bliebe es beim einfachen "s". Vgl. auf der Seite auch die Schreibung von Katznase in Eintrag 16 und 17.

            Gruß
            Scriptoria
            Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.11.2022, 15:22. Grund: Text um Belegstelle erweitert

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 8789

              #7
              Aber beim Pastoren-s geht es m.E. lediglich um die Unterscheidung von ß und ss (s. Link in #5). Ansonsten sind es nur alte und neue Schreibformen eines einzelnen s.
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              ______


              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
              Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

              Kommentar

              • Scriptoria
                Erfahrener Benutzer
                • 16.11.2017
                • 2757

                #8
                Zitat von Astrodoc Beitrag anzeigen
                Aber beim Pastoren-s geht es m.E. lediglich um die Unterscheidung von ß und ss (s. Link in #5). .

                Das hier dürfte die Originalquelle sein, aus der dein Link schöpft. In der linken Spalte im zweiten Abschnitt von unten ist das Pastoren-S als Bezeichnung für den einfachen Buchstaben genannt.



                Die Schlaufenschreibung war früher anscheinend auch in der lateinischen Schrift gebräuchlich.
                Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.11.2022, 15:41.

                Kommentar

                • Scriptoria
                  Erfahrener Benutzer
                  • 16.11.2017
                  • 2757

                  #9
                  Gerade sehe ich, dass die Quelle der Arbeitsgemeinschaft Jeverland sogar unten im Text genannt ist. Der Verein hat sie nur verkürzt wiedergegeben.
                  Zuletzt geändert von Scriptoria; 30.11.2022, 15:41.

                  Kommentar

                  • Astrodoc
                    Erfahrener Benutzer
                    • 19.09.2010
                    • 8789

                    #10
                    Ha, wieder was gelernt (bzw. präzisiert).

                    Aber eigentlich gibts ja gar kein Problem: Ein Latein-s kann man nicht mit einem Latein-h verwechseln und ein Kurrent-s nicht mit einem Kurrent-h, oder? Die Frage ist also nur, welche Schrift ich hier gerade vor mir habe und ob der Pastor mal wieder "Äpfel" und "Birnen" geschrieben hat.
                    Schöne Grüße!
                    Astrodoc
                    ______


                    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                    Kommentar

                    • Scriptoria
                      Erfahrener Benutzer
                      • 16.11.2017
                      • 2757

                      #11
                      Stimmt .
                      Die Jeverländer hatten mich, wie mir jetzt einfällt, vor längerer Zeit auf den Standesamtstext gebracht. Zum Verlinken ist das Original besser geeignet.

                      Kommentar

                      • Veran_71
                        Erfahrener Benutzer
                        • 04.03.2022
                        • 100

                        #12
                        Vielen Dank!

                        Ihr habt recht ich hätten den Link auch gleich rein stellen können.

                        Zdjęcia i skany ksiąg metrykalnych i USC z Polski. Księgi kościelne i parafialne. Polska genealogia. Znajdź i zobacz akt urodzenia, ślubu i zgonu przodka.


                        Habe ich nicht dran gedacht. Beim nächsten Mal auf jeden Fall mit Link. Aber ob man da jetzt mehr erkennt, weiß ich so nicht. Aber das waren ja schon einige Hinweise, mit denen ich arbeiten kann. Vielen Dank dafür. Vielleicht kann man mit dem Link mehr erkennen und den Namen der Mutter zweifelsfrei entziffern.

                        LG Verena

                        Kommentar

                        • Astrodoc
                          Erfahrener Benutzer
                          • 19.09.2010
                          • 8789

                          #13
                          Gehrke!

                          Beim verlinkten Bild ist die Auflösung um einiges höher als bei deinem angehängten. Mal selbst draufgeklickt?
                          Schöne Grüße!
                          Astrodoc
                          ______


                          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
                          Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

                          Kommentar

                          • Veran_71
                            Erfahrener Benutzer
                            • 04.03.2022
                            • 100

                            #14
                            Ja du hast recht. Hätte ich nicht gedacht. Man lernt nie aus.

                            Das ist besser zu lesen, aber dennoch kann ich den Eintrag hinter Anna nicht entziffern. Ich meine da stehen zwei Namen? oder vielleicht der Ort? Ich dachte ich werde vielleicht schlauer aus dem Heiratseintrag, aber den habe ich bisher nicht gefunden. Er muss eigentlich vor 1858 liegen, da dort eine Tochter geboren wurde.

                            Vielleicht wird es bei weiteren Kindern, falls vorhanden etwas klarer.

                            LG Verena

                            Kommentar

                            • teakross
                              Erfahrener Benutzer
                              • 14.06.2016
                              • 1119

                              #15
                              Zitat von Veran_71 Beitrag anzeigen
                              Das ist besser zu lesen, aber dennoch kann ich den Eintrag hinter Anna nicht entziffern. Ich meine da stehen zwei Namen?
                              Hallo Verena,

                              das verstehe ich jetzt nicht.
                              Wir hatten doch schon geklärt; hinter Anna steht:

                              geborne Gehrke

                              LG Rolf

                              Kommentar

                              Lädt...
                              X