Kurzer Zusatz in Latein | Transkription und Bedeutung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • zimba123
    Erfahrener Benutzer
    • 01.02.2011
    • 735

    [ungelöst] Kurzer Zusatz in Latein | Transkription und Bedeutung

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: Ort/Gegend der Text-Herkunft: Westfalen


    Hallo zusammen,

    lese ich den vom Pfarrer unterschlängelten Zusatz hinter dem Namen des Trauzeugen Joan Bernd Aulike rechts in der Spalte richtig als

    qui est fid. ejusdem

    und was könnte er bedeuten? Hat jemand von Euch schonmal einen ähnlichen Vermerk in einem KB gesehen?



    Viele Grüße,

    Simone
    Viele Grüße
    Simone
  • zimba123
    Erfahrener Benutzer
    • 01.02.2011
    • 735

    #2
    Leider noch ungelöst

    Hallo,

    würdet Ihr bitte nochmal einen Blick hierdrauf werfen, sofern noch nicht geschehen? Dank Euch!

    Viele Grüße,
    Simone
    Viele Grüße
    Simone

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo, ich lese

      qui et fidejuss, also welcher auch der Garant (oder Zeuge?) ist

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 937

        #4
        .
        Zuletzt geändert von Schmid Max; 28.05.2014, 17:59. Grund: Doppel

        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 937

          #5
          Ich meine:
          qui ex fide ejusdem / der dieses bestätigt
          (wörtl. ...der für dieses aus gutem Glauben (steht))

          Den Krakel nach ejus deute ich als Abk.

          PS: Auch die Lesung v. klimlek gibt Sinn
          fideiuss (io) / Der Bürge /Garant.
          Allerdings stört micht etwas das "qui et ...."

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Schmid Max
            Erfahrener Benutzer
            • 18.03.2013
            • 937

            #6
            Ergänzung:

            qui EX fideiusso// der aus Bürgschaft/ als Bürge (handelt/steht)

            Ich denk, das isses

            .................................................. .....................
            "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

            Kommentar

            • zimba123
              Erfahrener Benutzer
              • 01.02.2011
              • 735

              #7
              Hallo Schmid Max und klimlek,

              vielen herzlichen Dank (urlaubsbedingt etwas verspätet), dass Ihr Euch für mich den Kopf zerbrochen habt!

              Offen ist für mich immer noch, warum der Pastor bei dem Trauzeugen diesen Vermerk gemacht hat, denn ein solcher ist in dem KB eher ungewöhnlich.

              Geht diese Bürgschaft etwa über die Rolle des "einfachen" Trauzeugen hinaus?

              Entschuldigt, dass ich so hartnäckig nachfrage. Falls das nicht mehr in die Lesehilfe gehört, stelle ich die Frage gerne noch einmal in einem anderen Unterforum.

              Viele Grüße
              Simone
              Viele Grüße
              Simone

              Kommentar

              Lädt...
              X