Text aus einem Heiratsregister - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • NadjaPB
    Benutzer
    • 08.03.2018
    • 88

    [ungelöst] Text aus einem Heiratsregister - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsregister Matricula
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1796
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Rüthen
    Namen um die es sich handeln sollte: Josef Funke



    Hallo,
    ich brauch Hilfe bei einem ganzen Text, ich kann leider nichts davon lesen.
    Unten auf dem Blatt, mittig, direkt unter 1776.
    Es soll das Heiratsregister von Josef Funke und Maria Agnes Pardun sein.


    Viele Grüße, Nadja









    edit: Hab grad gesehen es geht ja auf der nächsten Seite weiter, dort stehen auch die Namen, die ich gesucht habe :-)


    Es wäre trotzdem schön, wenn ich wüßte was dort steht.

    Danke euch!
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von NadjaPB; 17.09.2023, 12:47. Grund: Nachtrag
  • M_Nagel
    Erfahrener Benutzer
    • 13.10.2020
    • 2091

    #2
    12 9bris

    Visa dispensatione in Bannis
    et visis dimissorialibus ex parte
    sponsi exhibitis a Rdo Dno (=Reverendo Domino)
    Vonderbeck administratoris parochiae
    Sti. Nicolai et administratoris
    V: (Vicarii) Patris Tiburtii Ordinis Capucinorum

    -----

    Aeclesiae ...
    Ego T. A. Poeling rector Aeclesiae
    Sti Jois perhonestos adolescentes
    Joannem Franciscum Funcke
    et Agnetem Parduhn matrimo-
    nialiter conjunxi in facie
    Aeclesiae et coram testibus Josepho
    Block et Antonio Cramer.

    Parentes Sponsi
    Antonius Funcke
    et Anna Maria
    Stracke

    Parentes Sponsae
    Joannes Parduhn
    et Agnes H/Kunold
    Zuletzt geändert von Xtine; 05.10.2023, 20:26. Grund: .
    Schöne Grüße
    Michael

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 9328

      #3


      Ich weiß, noch "in Arbeit"

      Den ersten Absatz lese ich wie du. Ich komme nur mit dem Genitiv "administratoris" (2x) nicht klar; worauf bezieht er sich? Falls auf "vonderbeck", dann hätte ich Ablativ "administratore" erwartet. Oder verstehe ich den Text nicht richtig?

      Zweiter Absatz:
      Aeclesiae Suttroppiensis
      Ego F.(ranciscus) A.(ntonius) Poeling [P.S. s. hier]
      ...
      Joannem Franciscum Joseph Funcke

      Parentes sponsae:
      Ich bevorzuge "hunold"
      (P.S. Hier heiratet ein Conrad Hunolt)
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 17.09.2023, 18:04.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      --------------------------------
      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

      Kommentar

      • M_Nagel
        Erfahrener Benutzer
        • 13.10.2020
        • 2091

        #4
        Danke Dir für die Ergänzungen, Astrodoc.
        Bez. des Gen. "administratoris" würde ich auch Adlativ erwarten, aber vielleicht hielt der Schreibende es nicht so streng mit den lateinischen Fällen/Casus.
        Zuletzt geändert von Xtine; 05.10.2023, 20:27. Grund: .
        Schöne Grüße
        Michael

        Kommentar

        • Astrodoc
          Erfahrener Benutzer
          • 19.09.2010
          • 9328

          #5
          Zitat von M_Nagel Beitrag anzeigen
          Bez. des Gen. "administratoris" würde ich auch Adlativ erwarten, ...
          Puh, da bin ich aber erleichtert!
          Schöne Grüße!
          Astrodoc
          --------------------------------
          Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

          Kommentar

          • M_Nagel
            Erfahrener Benutzer
            • 13.10.2020
            • 2091

            #6
            OK, ich lösche jetzt alles.
            Schöne Grüße
            Michael

            Kommentar

            • Astrodoc
              Erfahrener Benutzer
              • 19.09.2010
              • 9328

              #7
              Wieso das?


              Ich hatte mich gefreut, dass auch du den Ablativ für richtig hältst. Was hast du denn verstanden?
              Schöne Grüße!
              Astrodoc
              --------------------------------
              Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!

              Kommentar

              • Wallone
                Erfahrener Benutzer
                • 20.01.2011
                • 2718

                #8
                Hallo,

                Mein Verständnis:

                In Anbetracht der seitens des Bräutigams durch den Reverendus Dominus Vonderbeck vorgezeigten Dimissorialen 1) des Verwalters der Pfarrei und 2) des Verwalters und ehrwürdigen Vaters des Kapuzinerordens.
                Zuletzt geändert von Wallone; 18.09.2023, 16:44.
                Viele Grüße.

                Armand

                Kommentar

                Lädt...
                X