Trauungseintrag tschechisch 1756

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sinhuber
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2016
    • 825

    #1

    [ungelöst] Trauungseintrag tschechisch 1756

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1756
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Vinor bei Prag
    Namen um die es sich handeln sollte: Wytik Bernard


    Hallo,
    kann mir bitte jemand diesen Trauungseintrag übersetzen

    2. Eintrag.

    Vielen lieben Dank schon mal im Voraus
    LG
    Christine
  • obi61
    Erfahrener Benutzer
    • 03.04.2016
    • 794

    #2
    Po trojim obyčejním a rozdílnym cirkevním ohlášení které se stalo 1.8 , a 15 Února
    ve stav svatého manželstva na Chrámu RC Cvrčonarským (Cvrčovice) potvrzen jest ženich:
    Poctivý mládenec Bernard Wytik Štípař ze Gbela (Kbely bei Prag) s poctivou dievečkou: Rozinou
    pozústalou dcerou po Nebohém Václavovi Jirovcovi Sousedu z Cvrčovic oba poddaný
    ve Vinoři (Vinor) : Sviedkové Václav Černy ...knecht z Cvrčovic, Mařena dcera Jana
    Kosteleckího souseda z Kostomlatek, Anna dcera Tomáše Černýho chalupníka

    z Radonic.



    lg


    Obi
    Zuletzt geändert von obi61; 21.02.2020, 17:09.

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4663

      #3
      Dann übersetz ich mal:
      Nach dreimaliger üblicher kirchlicher Verkündigung an getrennten Tagen
      welche stattfanden am 1. 8. und 15.Februar wurden im Stand der hl. Ehe
      verbunden in der Kirche von Cvrčovice der Bräutigam,
      der ehrenhafte Jüngling B. W. Štípař aus Kbely
      mit der tugendhaften Jungfrau Rosina, nachgelassene Tochter nach dem verstorbenen Wenzel Jirovec,
      Mitbewohner aus Cvrčovice, beide Untertanen von Vinor.
      Zeugen: Wenzel Černy, Hammelknecht aus Cvrčovice, Mařena die Tochter des Jan Kostelec
      Mitbewohners aus Kostomlatky, Anna die Tochter des Tomáš Černý, Häuslers aus Radonice
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 21.02.2020, 17:37.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • obi61
        Erfahrener Benutzer
        • 03.04.2016
        • 794

        #4
        Kleine änderung bei Bernard Wytik, er war ein Štěpař = Baumgärtner (Impfer)

        Kommentar

        • Huber Benedikt
          Erfahrener Benutzer
          • 20.03.2016
          • 4663

          #5
          Da ich weder das Wort "Štípař" noch "Štěpař" kenne ließ ich es unübersetzt.
          Weder in Stary Cesky noch im Dobrovsky daher muss ich mich auf deine Deutung
          als "Baumveredler", Baumpfropfer" verlassen. (von štěp, der Reis zum Pfropfen im Obstbau)


          PS @obi
          da ich von dir schon öfter sehr seltene Worte lernte jetzt mal von mir:
          Hammelknecht = skopčák
          Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 21.02.2020, 18:15.
          Ursus magnus oritur
          Rursus agnus moritur

          Kommentar

          • obi61
            Erfahrener Benutzer
            • 03.04.2016
            • 794

            #6
            Danke für Hammelknecht.
            Ich benutze auch dieses Buch:
            Auf seite 508 Štěpař


            Kommentar

            • Sinhuber
              Erfahrener Benutzer
              • 18.01.2016
              • 825

              #7
              Hallo Obi, hallo Benedikt,
              habt ganz ganz herzlichen Dank für die Transkription und die Übersetzung. Jetzt weiß ich dass ich die richtige Trauung habe, obwohl bei der Taufe des Kindes bei der Mutter Rosalia steht, aber der Familienname passt.

              LG
              Christine

              Kommentar

              • Huber Benedikt
                Erfahrener Benutzer
                • 20.03.2016
                • 4663

                #8
                @obi
                Falls du nochmal drüberschaust.
                Mir lässt der Beruf keine Ruhe.
                Es steht eindeutig " Štípař" mit "i". Du machst aus dem "i" ein "ě" und damit den sehr ungewöhnblichen Beruf des Baumpfropfers.
                štipat (dřeva) wär (Holz) hacken.
                Könnte es nicht doch ein "Štípař", ein (Holz) Hacker, Holzhauer sein, was als Beruf etwas üblicher wär ?
                Es ist zwar letztlich egal würd mich aber interessieren was du dazu meinst.
                Ursus magnus oritur
                Rursus agnus moritur

                Kommentar

                • Sinhuber
                  Erfahrener Benutzer
                  • 18.01.2016
                  • 825

                  #9
                  Hallo Benedikt,
                  bei der Taufe steht als Beruf des Vaters plantatoris, ich finde daher den Baumveredler passend, denn die Übersetzung, die ich zu plantatoris gefunden habe geht in Richtung abschneiden/ausschneiden.
                  Bei der Hochzeit des Sohnes steht Gärtner.

                  LG
                  Christine

                  Kommentar

                  • Huber Benedikt
                    Erfahrener Benutzer
                    • 20.03.2016
                    • 4663

                    #10
                    Danke für die Rückmeldung.
                    Dann lass ma den Baumveredler/ Baumgärtner.
                    Ursus magnus oritur
                    Rursus agnus moritur

                    Kommentar

                    • obi61
                      Erfahrener Benutzer
                      • 03.04.2016
                      • 794

                      #11
                      @Huber
                      Erstmal habe ich i gelesen = Štipař = ein arbeiter in Steinbruch, aber in Kbely waren keine Steinbruche, nur Fruchtbares gelände.



                      Dann habe ich noch das gefunden und dswegen habe ich i auf e umgeschrieben.

                      ř.kfú. VINOŘ, sbírka matrik AHMP, sign. VNŘ N4O3Z4, oddaní ...

                      http://dvorak-rodopis.cz › matriky › VNR_N4_O3_Z4_1755-1784

                      Kommentar

                      • Huber Benedikt
                        Erfahrener Benutzer
                        • 20.03.2016
                        • 4663

                        #12
                        Danke obi,
                        wieder ein neues Wort " Štipař" / Steinhauer
                        Da sinhuber mitgeteilt hat, an anderer Stelle sei der Beruf lateinisch "plantator" / Pflanzer /Gärtner ist sicher, dass du recht hattest mit dem Baumgärtner.
                        Die Sache ist damit klar.
                        Ursus magnus oritur
                        Rursus agnus moritur

                        Kommentar

                        • Hracholusky
                          Moderator

                          • 17.03.2016
                          • 1065

                          #13
                          Hallo,


                          ich lese dort stieparz was dann das von obi genannte štěpař wäre und wie er schon schreibt Baumzüchter / Obstgärtner bedeutet.
                          Mit besten Grüssen
                          Gerd

                          Kommentar

                          Lädt...