Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- und Übersetzungshilfe (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=37)
-   -   [gelöst] apoplecticus = Schlaganfall ? (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=186026)

onkel bruno 19.02.2020 22:10

apoplecticus = Schlaganfall ?
 
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Quelle bzw. Art des Textes: KB Stahle
Jahr, aus dem der Text stammt: 1806
Ort und Gegend der Text-Herkunft:
Namen um die es sich handeln sollte:


Hallo liebe Lese-und Übersetzungshelfer,

zum Tod des Conrad Loges finde ich folgenden Zusatz:

per 8 annos apoplecticus morib

Kann ich das frei mit "starb im achten Jahr nach einem Schlaganfall" übersetzen?

Bei google wird "apoplexy" unter anderem mit Schlaganfall übersetzt. Da man sich aber nicht auf google verlassen kann, frag ich lieber hier bei den echten Kennern nach.

Ich hänge den entsprechenden Eintrag mal mit an.

Ich bedanke mich jetzt schon mal ganz herzlich für Eure Hilfe!

Viele Grüsse

Frank

henrywilh 19.02.2020 22:17

Die echten Kenner schauen auch bei google nach, und bei wikipedia, was bewiesenermaßen nicht fehleranfälliger ist als die alten Lexika.

Apoplexie ist der Schlaganfall, da ist kein Zweifel.

Deine Übersetzung ist m.M. nach richtig.

Astrodoc 19.02.2020 22:27

Hallo!

Viel fehleranfälliger erscheint mir die Diagnose 8-)

Ein Schlaganfall (im heutigen Sinne) ist bei einem 8jährigen sicherlich nicht vollständig ausgeschlossen, aber sicher im Vergleich zu anderen neurologischen Todesursachen eher unwahrscheinlich. :roll:

Vermutlich hat ihn einfach "der Schlag getroffen" = plötzlicher unerwarteter Tod (SUD = sudden unexpected death). Und hier gibt es eine lange Diffentialdiagnosenliste ...

onkel bruno 19.02.2020 22:46

Vielen Dank für eure Antworten.

Ich verstehe das eher so, das er acht Jahre nach einem erlittenen Schlaganfall starb. Wenn dies der richtige Conrad Loges ist, und von denen gab es nicht viele in Stahle, dann war er im Jahr 1806 weit über 70 Jahre alt.

Gruss,

Frank

Anna Sara Weingart 19.02.2020 23:08

Hallo, kann man es vielleicht so übersetzen?

"8 Jahre lang infolge eines Schlaganfalls dahinsiechend"


Die Abkürzung "morib." bedeutet ja "im Sterben liegend". -
https://www.gottwein.de/LaWk/La01.php?qu=morib&ab=Hui

Anna Sara Weingart 19.02.2020 23:19

per 8 annos apoplecticus morib. = durch 8 Jahre hindurch wegen Schlaganfall im Sterben liegend (passender: dahinsiechend)

Übersetzung von per --> https://www.frag-caesar.de/lateinwoe...ersetzung.html

onkel bruno 19.02.2020 23:37

Hallo Anna Sara,

auch an Dich herzlichsten Dank für Deine Antwort. Ich denke mal, dass klärt die Sache wunderbar ab.

Das ist doch das Schöne an diesem Forum; sicherlich kann man alles googlen oder bei wikipedia nachschauen, dann bleibt aber der Kontakt zu Mitforschenden leider ein bissl auf der Strecke....:wink:

Euch allen noch viel Spass beim forschen wünscht...

Frank

j.steffen 20.02.2020 12:45

Hallo,
mir scheint, das "morib." gehört eher zu Sacramentis, also:
moribundorum sacramentis = mit den Sterbesakramenten (wörtl. der Todgeweihten) vesehen

Anna Sara Weingart 20.02.2020 15:44

Das kann gut sein.
Dann bliebe: "per 8 annos apoplecticus"

Er war 8 Jahre lang apoplecticus => 8 Jahre lang [vom] Schlaganfall [gelähmt]

https://de.pons.com/übersetzung/late...tsch/per+annos

onkel bruno 20.02.2020 23:13

Hallo henrywilh, Astrodoc, Anna Sara Weingart und j.steffen,

Euch allen nochmals vielen Dank für Eure Beiträge. Ich weiss Eure Hilfe wirklich zu schätzen.
Das mit dem Schlaganfall scheint sich ja dann bestätigt zu haben.
Mir ging es auch darum, dass ich den richtigen Conrad Loges erwischt hatte. Es gab zwar eigentlich zum fraglichen Zeitpunkt nur einen Conrad Loges in Stahle, allerdings hatte mich das "8 annos" etwas verwirrt, obwohl es ja wohl bei einem verstorbenen 8jährigen "8 annorum" hätte heissen müssen (die Lateiner unter Euch mögen mich berichtigen).
Zwei Jahre später stirbt dann die Witwe des Conrad Loges. Bei ihr wird dann auch das genaue Alter und ihre Eltern angegeben. Da freut sich das Forscherherz :)

Viele Grüsse aus Irland

Frank


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 11:48 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.