Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Lese und Übersetzungshilfe tschechisch erbeten (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=108136)

52georg 12.09.2014 01:59

Lese und Übersetzungshilfe tschechisch erbeten
 
Quelle bzw. Art des Textes: Trauungsbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1723
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Drahany / Mähren
Namen um die es sich handeln sollte: Jan Prohaska mit Anna


Liebe Tschechischkundige,

da ich keine Kenntnisse der tschechischen Sprache habe fällt mir schon das Lesen schwer, zumal die Schrift auch nicht gerade gestochen scharf ist.

Es geht um den letzten Eintrag auf der linken Seite:
http://actapublica.eu/matriky/brno/prohlizec/5606/?strana=234 Was ich zu erkennen glaube ist:
6. April
der Pfarrer war Johannes Wrazlawsky, der Bräutigam Johann Prohaska, die Braut Anna, ein Trauzeuge Smelik.
Bitte um Unterstützung. Besonders wichtig sind mir Zusatzinformationen zu den Brautleuten wie Stand, Name der Eltern, also das Übliche um weiter zu kommen.
Vielen Dank im Voraus!

Klimlek 12.09.2014 02:29

Hallo Georg,

Dne 6tyho Aprilis potwrzen jest v Staw S(va)tyho Manželstwi podle porzadku
Czyrkevniho od knieze Joannesa Wrazlawskyho wlastniho
Duchowniho Spravcze Pocztiwy wdowecz (Witwer) Jan Prochazka z Oti-
nawse Strazny (Wächter aus Otinoves), S pocztiwou Dieweczkou Annou wlastni
Dczerou Nebosstika Ondrzeje Synka (Tochter des verstorbenen Andreas Synek)
z Drahan (aus Drahany). Swedkowe (Trauzeugen) toho
jsau Jan Bezdek z Otinovse, a Matauss Ssmelik Mlinarž z Rostani.(Müller aus Rozstání).

52georg 12.09.2014 12:08

Hallo Klimlek,

vielen, herzlichen Dank und


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 11:41 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.