Ahnenforschung.Net Forum

Ahnenforschung.Net Forum (https://forum.ahnenforschung.net/index.php)
-   Lese- u. Übersetzungshilfe für fremdsprachige Texte (https://forum.ahnenforschung.net/forumdisplay.php?f=84)
-   -   [gelöst] Heiratsurkunde Nicolas Braun Elisabeth Louis - Latein (https://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=126884)

elias51 02.11.2015 17:22

Heiratsurkunde Nicolas Braun Elisabeth Louis - Latein
 
Liste der Anhänge anzeigen (Anzahl: 1)
Quelle bzw. Art des Textes: belgisches Staatsarchiv online
Jahr, aus dem der Text stammt: 1797
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ouren Belgien


Hallo freundliche Helfer ich habe hier die Heiratsurkunde des Ehepaares Nicolas Braun und Elisabeth Louis aus dem Jahr 1797 in Ouren Belgien
Beide sind verwitwet das kann ich lesen. Die Namen der verstorbenen Eheleute sind susanna Kalbusch und Nicolaus Closen
Was steht sonst noch in der Urkunde, ich bin nicht so bewandert in Latein

Vielen Dank für jede Mitarbeit

Karla Hari 06.11.2015 14:18

ich kann auch kein latein, aber versuch es mal im Unterforum für fremdsprachige Texte (oben ist der Link dorthin - wenn man auf der Hauptseite der Lesehilfe ist) - dort wird dir ev. eher geholfen.

Xtine 06.11.2015 15:39

Zitat:

Zitat von Karla Hari (Beitrag 878492)
aber versuch es mal im Unterforum für fremdsprachige Texte

Hallo an alle Helfer,

wenn Ihr feststellt, daß ein Thema im falschen Forum gelandet ist, dann klickt doch bitte auf das http://forum.ahnenforschung.net/imag...ons/report.gif (rechts oben über jedem Beitrag) und meldet es uns einfach. Wir verschieben es dann in das richtige Forum und Doppelthemen werden so vermieden.

Danke!

Xtine 06.11.2015 15:53

Ich lese:

Decima octava(?) aprilis factis tribus(?) proclamation
ex parte sponsi, Inabus(??) ex parte sponsae supertertia
uno abtenta(?) dispensatione, eime(?) infra scripto copula(ti)
sunt Nicolaus Braun relictus viduus Sussannae
Kalbusch ex auren et Sussanna Elisabetha Luis
relicta vidua Nicolai Clärer(?) ex Grönwelingen
coram testibus supusitis et amicis inquarum
fidem facta expicatione parten scribuse(?) ........
partim nescientes re........unt et sesputoe
subsiqearunt
signum Nicolai Braun sponsi
signum Sussanna Elisabethae sponsa
V.(?) Louis(?) Zeugen signum Joannis Baun test..
signum Annae Mariae dupro cognatae
in fidem gearqius Riitter(?) des..........


So, nun kann es ein Lateiner verbessern und übersetzen :)

Erstmal soviel:
Bräutigam: Nicolaus Braun Witwer von Sussanna Kalbusch aus Auren
Braut: Sussanna Elisabetha Luis Witwe von Nicolai Clärer(?) aus Grönwelingen

Hobby-Forscher 06.11.2015 17:34

Hallo,

wieso könnt Ihr alle kein Latein!? Teilweise merkt man's bei den Leseversuchen (Genus etc.).

Ich lese:

Decima octavia aprilis factis tribus proclamationis [KNG-Kongruenz]
ex parte sponsi, duabus ex parte sponsae supertertia
uno abtenta dispensatione, äme [kein lat. Wort] infrascripto copula(ti)
sunt Nicolaus Braun relictus viduus Sushannae
Kalbusch ex auren et Susanna Elisabetha Luis
relicta vidua Nicolai Clärer(?) ex Grönwelingen
coram testibus sequisitis et amicis inquarum
fidem facta explicatione partia scribue sciret [v. wissen]?
partim nescientes subse...preprunt et sesputere
subsignarunt
signum Nicolai Braun sponsi
signum Susanna Elisabetha sponsa
V. Louis Zeugen signum Joannis Braun testi
signum Anna Maria duplae [steht da nicht ganz] cognatae
in fidem Georgius Rittter desasti

Kann sein, dass ich noch das ein oder andere übersehen habe.

Gruß

Interrogator 06.11.2015 17:57

Hallo Hobby-Forscher,
Decima octavia aprilis factis tribus proclamationis [KNG-Kongruenz]
procamationibus
octavia gibt es als Namen; hier octava
äme = a me
partia = partim (siehe folgendes partim)
subse...preprunt = subscripserunt

Hobby-Forscher 06.11.2015 18:06

Danke für die Korrekturen, Michael - sind immer hilfreich, hier handelte es sich auch um Unlesbarkeit durch mich.

Xtine 06.11.2015 18:12

Zitat:

Zitat von Hobby-Forscher (Beitrag 878524)
wieso könnt Ihr alle kein Latein!?

Nun, bei mir liegt es daran, daß ich es in der Schule nicht hatte.
Ich kann es mir inzwischen zwar "zusammenreimen" aber für eine exakte Übersetzung fehlen mir die Grammatikkenntnisse.

Aber wenn Du Latein kannst, kannst Du ja vielleicht auch noch die Übersetzung nachliefern ;)
Darum geht's hier ja in erster Linie.

Hobby-Forscher 06.11.2015 18:18

Ich bin dabei ;) Ist für mich letztlich wieder eine gute Übung.
Wobei anzumerken ist, dass Kirchenlatein seine eigenen Regeln hat...

Mein Versuch:
Am 18. April wurden nach geschehener dreimaliger Proklamation durch eine aus der Partei [dem Teil] des Bräutigams, durch zwei aus der Partei [dem Teil] der Braut über drei durchgesetzte Einteilung, von mir unterzeichnet, verheiratet der Nicolaus Braun, hinterlassener Witwer der Susanna Kalbusch aus Auren und Susanna Elisabetha Luis, hinterlassene Witwe des Nicolaus Clärer aus Grönwelingen in Gegenwart des Gefolges? und der Freunde, in denen [in quarum] sie den Glauben durch die gemachte Erklärung zum Teil schriftlich wussten, zum Teil unwissend daruntergeschrieben wurde und zur Diskussion unterzeichnet:
Das Zeichen des Nicolaus Braun, Bräutigam
Das Zeichen der Susanna Elisabetha, Braut
5 Louis Zeugen? Das Zeichen des Johannes Braun, Zeuge
das Zeichen der Anna Maria, doppelte Angehörige
im Glauben Georg Ritter ?

Anmerkung: Ich habe sesputere (gibt es nicht) durch disputare ersetzt.
Der Sinn des Eintrags sollte nun erkennbar sein.

Gruß

elias51 06.11.2015 23:05

Hallo Freunde Ihr seid klasse vielen Dank an alle Helfer super
Bei den Orten handelt es sich übrigens um Ouren und Grüfflingen in Deutsch Belgien
Klasse Frage gelöst

DANKE


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 09:37 Uhr.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.