Polnischer Sterbebucheintrag - Eichorst - 1858

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • TheoSch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.04.2021
    • 169

    [gelöst] Polnischer Sterbebucheintrag - Eichorst - 1858

    Quelle bzw. Art des Textes: Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej Zagórów (pow. słupecki)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1859
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zagórów
    Namen um die es sich handeln sollte: Daniel Eichhorst


    Hallo,

    ich habe wieder eine Urkunde gefunden, die mich in der Ahnenforschung weiterbringt.
    Es soll sich um Daniel Eichorst handeln.
    Seite 103 , Eintrag 42
    https://szukajwarchiwach.pl/54/862/0/5/42/str/1/7/15/#select103
    (Link geprüft )

    Für eine Übersetzung bin ich dankbar.

    Gruß
    Theo
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Morgen!


    Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
    (Link geprüft )
    Sehr gut!
    Und dies ist m.E. sogar die optimale Form der Verlinkung. Mit einem Klick hat man die maximale Auflösung UND man kann noch übersichtlich im Kirchenbuch navigieren.
    Durch einen Direktlink zur Kirchenbuchseite kann man zwar noch vor und zurück klicken, aber man erkennt nicht einmal, in welchem Kirchenbuch man sich befindet .

    Genug Vortext!


    42.
    Wrąbczynkowska-Siedlung
    (= Holendry Wrąbczynkowskie?)

    Anzeige: in Zagorow, am 22. April/4. Mai 1859, um 4 Uhr nachmittags

    Zeugen: Ejchorst Marcin, Zinsbauer in der Wrąbczynkowska-Siedlung wohnhaft, 39 Jahre, Sohn des Verstorbenen, und Kuska Jerzy, Schneider, in Orliny Wielkie (= Orliny Dushe?) wohnhaft, 46 Jahre, Schwager des Verstorbenen

    Tod: am 20. April/ 2. Mai laufenden Jahres, um 8 Uhr abends in der Wrąbczynkowska-Siedlung

    Verstorbener: der ebendort bei seinem Sohn wohnhafte Altenteiler Ejchorst Daniel, seines Standes ein Zinsbauer, Witwer nach der Katarzyna geb. Kuska, 68 Jahre alt, geboren ebendort von Eltern und hiesigen Zinsbauern unbekannten Namens
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • TheoSch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.04.2021
      • 169

      #3
      Hallo Astrodoc,


      Danke für die Übersetzung.
      Hätten sich die Pfarrer an einen Standard bei den Einträgen gehalten, dann könnte ich sie fast selbst übersetzen.
      So aber bin ich weiterhin auf Unterstützung angewiesen



      Noch einen schönen Abend

      Gruß
      Theo

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Zitat von TheoSch Beitrag anzeigen
        Hätten sich die Pfarrer an einen Standard bei den Einträgen gehalten, dann könnte ich sie fast selbst übersetzen.
        Haben sie doch! Sonst hätte ich doch kaum meine Tutorials (s. Signatur) schreiben können.



        Meine o.a. Übersetzung ist nur eine Kurzform OHNE die Standardfloskeln, ansonsten wörtlich übersetzt. Also einfach hier einsetzen:

        "Es geschah [Anzeige]. Es erschienen [Zeugen] und erklärten, dass [Tod] verstorben ist [Verstorbener]."


        Es folgt noch der Abschlusssatz: "Nach augenscheinlicher Überzeugung vom Tod wurde dieser geschriebene Eintrag nach Verlesung an die Zeugen, die nicht schreiben können, nur von Uns unterschrieben."


        Wie du siehst: nur informationsfreies Beiwerk
        Zuletzt geändert von Astrodoc; 16.05.2021, 22:35.
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        Lädt...
        X