Kirchenbucheintrag 1872 (latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Tobias1988
    Benutzer
    • 27.08.2010
    • 71

    [gelöst] Kirchenbucheintrag 1872 (latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Katholisches Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1872
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Polen


    Hallo liebe Forchergemeinde,

    da ich ein Jahr pausiert habe und mich jetzt wieder voll in die AHnenforschung werfen möchte, bitte ich um Hilfe bei angehängtem Kirchenbuchauszug.

    Es geht um eine Hochzeit aus dem Jahre 1872 zwischen Andreas Dolata und Stanislava Kordyla.

    Leider verfüge ich über keinerlei Lateinkenntnisse, weshalb ich sehr froh über jede Hilfe wäre.

    Ich bedanke mich schonmal im Vorraus.

    Viele Grüße
    Tobias
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Tobias1988; 24.11.2012, 01:41.
  • Xtine
    Administrator
    • 16.07.2006
    • 28393

    #2
    Hallo Tobias,

    ich lese:

    Die vigesima prima N 21a Aprilis 1872
    am einundzwanzigsten 21. April 1872

    idem qui supra
    der gleiche (Pfarrer) wie oben

    Orzeszkowo(??) Laboriosi(??) Andreas Dolata, civilio
    Orzeszkowo, Arbeiter(?) Andreas Dolata, Bürger(?)
    et Stanislawa Kordyla, operaria pones matrem ul...
    und Stanislawa Kordyla, Brückenarbeiterin(?) .........
    de Orzeszkowo, contraxerunt matrimonium in fac. Ecclesiae
    aus Orzeszkowo, wurden in hiesiger Kirche ehelich getraut

    juvenis libera
    Junggeselle


    23 1/2
    27
    cath

    Contrahentium

    Die 7ma, 14ma et
    21ma Aprilis 1872
    Aufgebot am 7, 14. u. 21 April 1872

    nullo

    Honesti Michael Lauba, civilio de Kwilg(??) et Jaco-
    bus Pakuta camerarius de Rozbitek(??)


    So, das ist erstmal die grobe Vorlage für die Lateiner
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Tobias1988
      Benutzer
      • 27.08.2010
      • 71

      #3
      Vielen lieben Dank, Christine!

      Kommentar

      • Kögler Konrad
        Erfahrener Benutzer
        • 19.06.2009
        • 4848

        #4
        Orzeszkowo Laboriosi Andreas Dolata, ovilio, iuvenis
        Orzeszkowo: Die arbeitsamen Andreas Dolata, Schafhirte u. Jüngling,
        et Stanislawa Kordyla, operaria penes matrem itemque libera
        und Stanislawa Kordyla, Arbeiterin/Beschäftigte bei der Mutter, und ebenfalls frei,
        de Orzeszkowo, contraxerunt matrimonium in fac(ie) Ecclesiae
        aus Orzeszkowo, schlossen im Angesicht der Kirche die Ehe.

        Gruß Konrad

        Kommentar

        • Kögler Konrad
          Erfahrener Benutzer
          • 19.06.2009
          • 4848

          #5
          nulla (Dispensatio) - keine Dispens

          Honesti Michael Lauba, ovilio de Kwilg, et Jaco-
          bus Pakuta camerarius de Rozbitek

          Zeugen: Die ehrbaren...., Schäfer von K. und Jakob P., Kämmerer von R.

          Gruß Konrad

          Kommentar

          • Tobias1988
            Benutzer
            • 27.08.2010
            • 71

            #6
            Danke auch dir, Konrad!

            Es ist immer wieder schön zu sehen, wie man sich hier gegenseitig hilft!

            Kommentar

            Lädt...
            X