Vornamen übersetzen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Karde
    Erfahrener Benutzer
    • 29.11.2009
    • 198

    [gelöst] Vornamen übersetzen

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbücher
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Wissen


    Guten Morgen an alle,

    gestern stieß ich in Kirchenbuch-Eintragungen auf folgende unterschiedliche Schreibweisen des Namens Johannes oder ist hier Johann und Johannes gemeint?

    Joannis
    Joannes
    Joannem
    Jois

    Lieben Gruß aus Köln von
    Karin
    Zuletzt geändert von Karde; 15.09.2010, 10:29.
    Potsdam Neumann, Lösch
    Berlin Barthel, Getschurek

    Kreis Vilich bei Bonn Emons
    Köln Emons, Baedorf, Linsen, Schmidt, Weber
    Wissen/Sieg Schmitt, Wagener
    Merl bei Meckenheim Klöckner
    Koblenz Muth, Mayen, Wunsch
  • Ursula
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2007
    • 1348

    #2
    Hallo Karin,

    die heißen alle Johannes.

    Viele Grüße
    Uschi

    Kommentar

    • Karde
      Erfahrener Benutzer
      • 29.11.2009
      • 198

      #3
      Ursula, ich dank Dir schön. Auf das in dieser gemeidne alle Schmitt Johannes mit Vornamen heißen. Meine Verwirrung ist komplett. Der Pfarrer hat die Namen der Ehefrauen/Mütter nicht mit Geburtsnamen eingetragen . . . böse Falle. Na gut - Forscherschicksal . . . Viele Grüße von Karin
      Potsdam Neumann, Lösch
      Berlin Barthel, Getschurek

      Kreis Vilich bei Bonn Emons
      Köln Emons, Baedorf, Linsen, Schmidt, Weber
      Wissen/Sieg Schmitt, Wagener
      Merl bei Meckenheim Klöckner
      Koblenz Muth, Mayen, Wunsch

      Kommentar

      • Ursula
        Erfahrener Benutzer
        • 18.01.2007
        • 1348

        #4
        Hallo Karin,

        ich würde auch nicht unbedingt auf den Unterschied zwischen Johann und Johannes pochen. Am Ende wird doch immer ein Hans daraus


        Viele Grüße
        Uschi

        Kommentar

        Lädt...
        X