Übersetzung aus dem Lateinischen bei Heirat 1734

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • coolepixel
    Benutzer
    • 04.05.2022
    • 78

    [gelöst] Übersetzung aus dem Lateinischen bei Heirat 1734

    Quelle bzw. Art des Textes:Mnichov 03
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1734
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rauschenbach
    Namen um die es sich handeln sollte: Balthasar Bayerl


    Hallo,


    wer kann mir bitte mitteilen, was hinter dem Balthasar Bayerl an Text vermerkt ist, angefangen von der Abkürzung bis zu "cum"?


    1. Eintrag 27. Feb. 1734





    Vielen Dank,
    Anke
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2415

    #2
    HalloAnke,

    Meine Lesung und Verständigung :

    a C. Leonardo Stöcke curato def(unc)ti Jois quondam Judicis relictus filius
    Sohn des verstorbenen Richters Johann, durch den Pfarrer C. Leonard Stöcke…
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • j.steffen
      Erfahrener Benutzer
      • 18.04.2006
      • 1425

      #3
      Hallo Anke,
      da lese ich:


      Honestus Balthasar Bayerl a P.?[atre?] Leonardo Stöckl curato defuncti
      Joannis quondam judicis relictus filius
      Von … L. St., Curat, [wurde getraut] der ehrsame B. B., nachgelassener Sohn des J., seinerzeit Richters, mit …
      MfG,
      j.steffen

      Kommentar

      • coolepixel
        Benutzer
        • 04.05.2022
        • 78

        #4
        Hallo,

        Vielen Dank und viele Grüße,
        Anke

        Kommentar

        Lädt...
        X