einige lateinische Formulierungen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jettchen
    Erfahrener Benutzer
    • 16.10.2011
    • 1355

    [gelöst] einige lateinische Formulierungen

    Quelle bzw. Art des Textes: KB - Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1700
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zopten KB Probstzella/Thüringen
    Namen um die es sich handeln sollte: Dressel


    Hallo ihr Lateinkundigen,
    ich bin mal wieder auf einen Sterbeeintrag gestoßen, den ich so noch nie gelesen hatte. Es ist im Anhang der oberste Eintrag.



    Hans Dreßel, Inwohner in Zopten starb den 26, junii morgens umb 10 Uhr und ward
    Christlich beerdigt den 29. eius NB. Er ist dahie gestorben. Ich bin nicht erfordert wor-
    den … uc mos. et Sellenhium et Zoptenhium et Neopagenhium (sowohl in Zella als auch in Zopten und in Neundorf) e, er hat in Uneinigkeit
    seinen Ehestand angefangen, in uneiniger Ehe 38 Jahre gelebet dens hit iche propitius
    wie wohl das Weib ubi solet plerumque (wo/wie meist üblich) die Ursache gewesen. Seines Alters aet. 63

    T. (ein griechischer Buchstabe?) 126 Seynen wieder Zufriedene
    Bezieht sich dies auf einen Bibeltext für die Beerdigung? Ist aber nicht wichtig für mich.



    Dieses Paar hat wohl 38 Jahre im Dauerkrieg gelebt. Und natürlich war die Frau die Schuldige! Wie gut, dass heute eine Scheidung möglich ist!


    Die blau markierten Formulierungen hoffe ich, dass ich richtig verstanden habe, die rot markierten konnte ich nicht richtig entziffern und dadurch auch nicht übersetzen.


    Habt ganz vielen Dank für eure Hilfe im Voraus!
    Jettchen
    Angehängte Dateien
  • Scriptoria
    Erfahrener Benutzer
    • 16.11.2017
    • 2757

    #2
    Hallo,

    1ψ1 = 1. Psalm, Vers 1 ; griechischer Buchstabe Psi, Abkürzung für Psalm.

    1 Glücklich ist, wer nicht dem Rat gottloser Menschen folgt, wer nicht mit Sündern auf einer Seite steht, wer nicht mit solchen Leuten zusammensitzt, die über alles Heilige herziehen
    ERF Bibleserver bietet dir aktuelle Bibelübersetzungen in über 20 Sprachen und viele hilfreiche Funktionen: Übersetzungsvergleich, Kommentare, Notizen, Tags und viele mehr.



    Grüße
    Scriptoria

    Kommentar

    • Jettchen
      Erfahrener Benutzer
      • 16.10.2011
      • 1355

      #3
      Vielen Dank, Scriptoria, für den Bibeltext mit den entsprechenden Angaben.
      Nun bin ich aber gespannt, ob es noch Auflösungen zu den Unklarheiten im Text gibt.
      Einen guten Sonntag wünscht
      Jettchen

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1904

        #4
        Vorschläge:

        Hans Dreßel, Inwohner in Zopten starb den 26, junii morgends umb 10 Uhr und ward
        Christlich beerdigt den 29. eiusd.(em) NB. Er ist dahen gestorben. Ich bin nicht erfordert wor-
        den hic mos et Cellensium et Zoptensium et Neopagensium e(st), er hat in Uneinigkeit
        seinen Ehestand angefangen, in uneiniger Ehe 38 Jahre gelebet Deus sit
        1ψ1 propitius
        wie wol das Weib ubi solet plerumque die Ursache gewesen. Seines Alters
        T.ψ116 Sey nun wieder Zufrieden.(heit) aet. 63


        Wesentliches, insbesondere an Scriptorias Erläuterung, ändert sich nicht. "hic" sehe ich eigentlich nicht, würde aber Sinn machen - mir scheint dass da verbessert worden ist.
        Deus sit propitius: Gott sei geneigt.
        T.ψ116 gibt wohl tatsächlich den Predigt-Text an, analog zum nächsten Eintrag, wo es am Ende heißt: ihr erwehlter Leichen T. 1.Joh1.
        Das vermeintliche e am Schluss von Zufrieden (manche sehen ein l) ist ein allgemeines Abkürzungszeichen.


        LG Jens


        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • Scriptoria
          Erfahrener Benutzer
          • 16.11.2017
          • 2757

          #5
          Zitat von jebaer Beitrag anzeigen

          Ich bin nicht erfordert wor-
          den hic mos et Cellensium et Zoptensium et Neopagensium e(st), er hat in

          Kann das heißen:

          sic mos et Cellensium et Zoptensium et Neopagaensium est

          so ist es Sitte sowohl in C. als auch in Z. als auch in N. ?
          (Nota bene: Navigium löst et et et als 1., 2., 3. auf.)
          Ja, die anderen S sehen nicht so aus, aber vielleicht eine Anlehnung an die etwas schnörkeligen Anfänge der Ortsbezeichnungen?
          Zuletzt geändert von Scriptoria; 14.01.2024, 23:20.

          Kommentar

          • jebaer
            Erfahrener Benutzer
            • 22.01.2022
            • 1904

            #6
            Hatte ich auch überlegt, wäre aber doppelt gemoppelt, in sic ist das est quasi enthalten.


            LG Jens
            Ist nur meine Ansicht.
            Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

            Kommentar

            • Scriptoria
              Erfahrener Benutzer
              • 16.11.2017
              • 2757

              #7
              Zitat von jebaer Beitrag anzeigen
              Hatte ich auch überlegt, wäre aber doppelt gemoppelt, in sic ist das est quasi enthalten.

              Ist der Satzbau im Lateinischen nicht frei? Das et ist dann nicht doppelt, sondern steht nur an verschiedenen Positionen.

              sic (= so) mos est
              sic (= so) est mos
              dürfte doch beides möglich sein?


              Grüße
              Scriptroia
              Zuletzt geändert von Scriptoria; 14.01.2024, 23:55. Grund: Text ergänzt

              Kommentar

              • jebaer
                Erfahrener Benutzer
                • 22.01.2022
                • 1904

                #8
                Mir ging es um die Semantik, sic mos würde langen, so (ist) die Sitte. Andernfalls würde ich eher ut mos est sagen, wie die Sitte ist.


                LG Jens
                Ist nur meine Ansicht.
                Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

                Kommentar

                • Jettchen
                  Erfahrener Benutzer
                  • 16.10.2011
                  • 1355

                  #9
                  Ein ganz herzliches Dankeschön, Scriptoria und Jens, für eure engagierte Diskussion!
                  Nun verstehe auch ich, was hier niedergeschrieben wurde, allerdings nur sprachlich, nicht inhaltlich. Warum wurde der Pfarrer nicht benötigt, wie es Sitte in den Orten sei, die alle zur Pfarrei Zella (heute Probstzella) gehörten? Diese Anfrage werde ich in einem anderen Forum noch einmal einstellen.
                  Viele Grüße
                  Jettchen

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X