Brauche ein zweites Auge: Ehe 1788 Rott Landsberg

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Franziska SB
    Benutzer
    • 02.06.2021
    • 88

    [gelöst] Brauche ein zweites Auge: Ehe 1788 Rott Landsberg

    Quelle bzw. Art des Textes: Ehe, 1788: https://data.matricula-online.eu/de/...ott/5-H/?pg=32 - der letzte Eintrag, linke seite auf rechte Seite, oben.
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1788
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Rott, Landsberg
    Namen um die es sich handeln sollte: Machenschalk



    Hallo alle zusammen,


    ich bräuchte einmal Hilfe bez. Lesen und Verstehen des untenstehenden Textes. Ich bin leider der lateinischen Sprache nicht mächtig, was das intuitive Erkennen der Wörter natürlich unmöglich macht.


    Anno 1788: 14 Jan Solemnes Nuptias cele
    bravit hon. ju. Joanes Machenschalk de Rott
    ?? Schuster : cum hon et pud Virgine Theresia
    Vilgertshoferin de ? parachia Peitin
    gana hh pp Leonardi Vilgertshofer ?
    et Maria Anna uxonsgius filia legitima anno
    1760 20 february baptizata ? Theresia
    Schlaichin de ibidem Stolam imponente Dominico
    Promberger p.t. vic. in Erd ? ?
    ?


    Vielen Dank!
  • Scriptoria
    Erfahrener Benutzer
    • 16.11.2017
    • 2757

    #2
    Hallo,
    mein Vorschlag.

    Anno 1788. 14 Jan. Solemnes Nuptias cele
    bravit hon. Ju. Joan[n]es Machenschalk de Rott
    /: beym Schuster /: cum hon. et pud. Virgine Theresia
    Vilgertshoferin de superiori monte? parochiae Peitin-
    gana hh. (honestus/honesta= beide ehrbar) pp. (wohl perge perge= und so fort) Leonardi Vilgertshofer Sartorij
    et Mariae Annae uxoris ejus filia legitima anno
    1760 20 februarij baptizata levante Theresia
    Schlaichin de ibidem Stolam imponente Dominico
    Promberger p.t. Vic. in Ecc. paroch.
    testibus requisistis

    Grüße
    Scriptoria
    Zuletzt geändert von Scriptoria; 15.11.2023, 20:34. Grund: Abkürzung versucht aufzulösen

    Kommentar

    • Scriptoria
      Erfahrener Benutzer
      • 16.11.2017
      • 2757

      #3
      Mein Übersetzungsversuch, die zwei Abkürzungen habe ich im Moment nicht parat.

      Eigentlich gehört Deine Anfrage in die Lesehilfe für fremdsprachige Texte.
      Du solltest sie verschieben, dann können andere weiter korrigieren.


      Im Jahr 1788 am 14. Januar begingen die feierliche Verlobung
      der ehrbare Jüngling Johannes Machenschalk aus Rott
      (beim Schuster) mit der ehrbaren und tugendhaften Jungfrau Theresia
      Vilgertshoferin aus der Pfarre am oberen Berg? in Peiting
      der beiden ehrbaren (und so weiter) Leonard Vilgertshofers, Schneiders,
      und Maria Annas, seiner Ehefrau, eheliche Tochter.
      Getauft im Jahr 1760 am 20. Februar, Patin Theresia
      Schlaichin auch von dort. Die Stolgebüren (= Bezahlung für die kirchliche Handlung) erhob
      Domenico Promberger, zur Zeit Vikar der Kirche in der Gemeinde.
      Zeugen wie erforderlich.
      Zuletzt geändert von Scriptoria; 15.11.2023, 20:32.

      Kommentar

      • jebaer
        Erfahrener Benutzer
        • 22.01.2022
        • 1911

        #4
        Anno 1788. 14 Jan. Solemnes Nuptias cele
        bravit hon.(estus) Juv. Joan[n]es Machenschalk de Rott
        /: beym Schuster /: cum hon.(esta) et pud.(ica) Virgine Theresia
        Vilgertshoferin de superiori monte parochiae Peitin-
        ganæ hh.(estorum) pp.(iorum) Leonardi Vilgertshofer Sartoris
        et Mariae Annae uxoris ejus filia legitima anno
        1760 20 februarij baptizata levante Theresia
        Schlaichin de ibidem Stolam imponente Dominico
        Promberger p.(ro)t.(empore) vic.(ario) in Ecc.(lesia) paroch.(iae) ac
        testibus requisitis

        Im Jahr 1788am 14. Januarvollzog die feierliche Hochzeit
        der ehrenwerte Junggesell Johann Machenschalk von Rott
        (beim Schuster) mit der ehrenwerten tugendhaften Jungfer Theresia
        Vilgertshofer vom Kalvarienberg(?) der Peitinger
        Pfarre, der ehrenwerten frommen Leonhard Vilgertshofer, Schneiders,
        und dessen Gattin Anna Maria eheliche Tochter, im Jahre
        1760 am 20. Februar getauft mit Theresia
        Schlaich von ebendort als Patin, die Stola aufgelegt durch Dominik
        Promberger, zur zeit Vikar der Pfarrkirche, und auch
        die benötigten Zeugen.

        Beim Kalvarienberg bin ich mir unsicher - hieße es "de superiore monte", würde ich mit "vom oberen Berg" übersetzen, hier steht aber "de superiori monte", vom Berg des höheren.


        LG Jens
        Zuletzt geändert von jebaer; 15.11.2023, 21:02.
        Ist nur meine Ansicht.
        Kann jeder seine eigene haben - meiner Ansicht nach!

        Kommentar

        • Franziska SB
          Benutzer
          • 02.06.2021
          • 88

          #5
          Aha!


          Ja, der Text war sehr langatmig, weshalb es mich besonders interessiert hat, was dort stand, normalerweise geb ich mich zufrieden mit Namen und Herkunftsorten.


          Ich danke euch für eure Hilfe.

          Kommentar

          Lädt...
          X