Übersetzung erbeten: Traueintrag 1799 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mathem
    Erfahrener Benutzer
    • 01.12.2013
    • 536

    [gelöst] Übersetzung erbeten: Traueintrag 1799 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: rk KB Skołatowo - Traueintrag (Latein)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1799
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dzierzazna
    Namen um die es sich handeln sollte: Daniel HEYN & Maria WEYSEN


    Hallo liebe Übersetzer,

    ich ahnte es ja schon, dass ich nochmals auf eure Hilfe angewiesen sein werde. Trotz Unkenntnis der lateinischen Sprache samt Grammatik bin ich mit der Übersetzung diverser Taufeinträge und auch einem Sterbeeintrag inzwischen ganz gut zurechtgekommen (Man lernt ja dazu ), aber einige Teile des folgenden Traueintrags erschließen sich mir nicht.

    Meine Transkription, für die ich um Korrektur bitte:

    Dzierzążna. Die 1mu Augusti Eodem Anno. Ego Idem qui
    Supra Prae[posi]tus loci Matrimonium Contractum inter
    H[ones]tos Danielem Heynn Juvenem et Mari
    am Weysenin Virginem Acatholicos inter Coloni
    stos Ejusdem Villae commanentes praevia de libe
    ro Statu eorundem in Scriptis Attestatione
    H[ones]torum Ejusdem Regiae Villae Colonistarum
    gna Testium fide deginorum, praemissis Tribus
    Denuntiationibus coram Populo ad Divina
    Audienda Congregato, Diebus Testivis et Devicio
    nullo obstante impedimento, Confirmavi
    et Rathificavi reifucie Eodem(?) N[omi]nae(?) in defectu
    Pastoris, Confessionis Eorum. Praesentibus
    H[ones]tis Christophoro Türkes, Joanne Braun
    Michaele Faipher ac alijs fide dignis Testibus.

    *

    Mein Übersetzungsversuch (teilweise):

    Am 1. August desselben Jahres. Ich, derselbe wie oben, Propst des Ortes, habe die Ehe geschlossen zwischen dem ehrenwerten Daniel Heynn, Junggeselle, und Maria Weys, Jungfrau, Nichtkatholiken, Siedler im selben Dorf,
    ....

    durch die vorausgehenden drei Erklärungen vor den zur göttlichen Anhörung versammelten Menschen,
    ....

    bestätigte und ratifizierte ich
    ....

    In Anwesenheit der ehrenwerten Christopher Türkes, Joanne Braun, Michael Faifer und weiterer vertrauenswürdiger Zeugen.

    *

    Link zum Dokument (rechte Seite Mitte): https://www.familysearch.org/ark:/61...ZMF?cat=399337

    Ich würde mich natürlich über eine umfassende Übersetzung freuen!

    Es grüßt
    Mathem
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Mathem; 04.03.2023, 15:56. Grund: Korrektur vorgenommen
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    So lese ich den Text:

    Dzierzążna. Die 1ma Aug(usti) Eodem A(nn)o. Ego Idem qui
    Supra Praep[osi]tus loci Matrimonium Contractum in-
    ter H[ones]tos Danielem Heynn Juvenem et Mari-
    am Weysenin Virginem Acatholicos inter* Coloni
    stos Ejusdem Villae commanentes praevia de libe
    ro Statu eorundem in Scriptis Attestatione
    H[ones]torum Ejusdem Regiae Villae Colonistarum-
    que(?) Testium fide dignorum, praemissis Tribus
    Denuntiationibus coram Populo ad Divina
    Audienda Congregato, Diebus Festivis et D(omi)nicis
    nullo obstante impedimento, Confirmavi
    et Rathificavi in facie E.(cclesi)ae N(ost)rae(?) in defectu
    Pastoris Confessionis Eorum. Praesentibus
    H[ones]tis Christophoro Türkes, Joanne Braun
    Michaele Faipher ac alijs fide dignis Testibus.

    * m.E. ist das Wort superfluidus


    Bei der Übersetzung des Mittelteils hänge ich auch ein wenig in der Luft...

    Am 1. August desselben Jahres. Ich, derselbe wie
    oben, Propst des Ortes, habe die geschlossene Ehe zwi-
    schen den ehrenwerten (Leuten) Daniel Heynn, Junggeselle, und Mari-
    a Weysen, Jungfrau, (beide) Nichtkatholiken, Koloni-
    sten und Bewohner selben Dorfes/Gutes, zuvor in frei-
    em/ledigem Stand, deren schriftlichem Einverständnis, (sowie)
    der Ehrenwerten desselben Königsgutes(?), der Kolonisten
    und vertrauenswürdigen Zeugen, und nachdem vorausgeschickt wurden drei
    Verkündigungen vor dem Volk, das sich zum Gottesdienst-
    Hören versammelt hatte, an Feiertagen und Sonntagen,
    ohne entgegenstehendes Hindernis, bestätigt
    und in Kraft gesetzt im Angesicht unserer Kirche in Ermangelung
    eines Pfarrers von/mit deren Religion, während anwesend waren die
    Ehrenwerten Christopher Türkes, Johann Braun,
    Michael Faifer und andere vertrauenswürdige Zeugen.


    Hier muss auf jeden Fall noch jemand drüberschauen.
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 04.03.2023, 17:20.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Mathem
      Erfahrener Benutzer
      • 01.12.2013
      • 536

      #3
      Hallo,

      @Astrodoc
      Vielen Dank für Deine Zeit und Mühe, die Du für die Korrektur und Übersetzung investiert hast! Damit bin ich schon um einiges schlauer, was der Text beinhaltet.

      @andere Latein-Könner
      Kann sich bitte jemand des mittleren Teils annehmen (etwa ab 5. Zeile) und die Übersetzung bestätigen oder präzisieren?

      Gruß von
      Mathem

      Kommentar

      • Mathem
        Erfahrener Benutzer
        • 01.12.2013
        • 536

        #4
        Hallo,

        wenn sich anscheinend niemand dafür findet, dann ist es eben so. Familienforscher müssen auch mit Lücken leben können...
        Und da es kein "fast gelöst" gibt , setze ich das Thema eben auf "gelöst".

        Gruß von
        Mathem

        Kommentar

        Lädt...
        X