lateinischer Kirchenbucheintrag von 1798

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • GeorgSt
    Benutzer
    • 12.02.2019
    • 51

    [gelöst] lateinischer Kirchenbucheintrag von 1798

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbucheintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1798
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Werl, Nordrhein-Westfalen, Deutschland
    Namen um die es sich handeln sollte: Joannes Petrus Hoffmann und Catharina Elisabeth Schumacher


    Hallo,
    ich habe ein Problem mit dem beigefügten Kirchenbucheintrag. Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen?

    Vielen Dank.
    Georg
    Angehängte Dateien
  • WeM
    Erfahrener Benutzer
    • 26.01.2017
    • 1906

    #2
    grüß dich,
    ich mach mal einen Anfang.


    Junius 1798
    Salinis prope Unna
    10ma Praemissis trinis Proclamationibus copulati sunt
    Joannes Petrus Hoffmann - ex Thoro legitimo Joan-
    nis Schrabben, condicti Hoffmann, et Annae Marga-
    rethae NN. Conjugum in Silberg Anno 1777 Die 22nda
    Septembris natus et 25ta e(iusdem) M(ensis) renatus - a P R Domino Par-
    ocho Originis in Brachhausen et a P R Domino Ser(enissimi)
    et emi(entissimi?) Archi-Episcopati et Electoris Coloniensis S.S.
    Sacellano Castrensi Petro Baptista Abels dimissus -
    et Catharina Elisabeth Schuhmacher filia legitima
    Joannis Theodori Schuhmacher et Mariae Magdalenae
    Schulte Anno 1770 Die 6ta Octobris nata et postridie
    baptizata; Praesentibus Testibus notis Francis-
    co Josepho Schuhmacher Fratre Sponsae et Adamo
    Fantinius.


    Am 10. , nach 3 Verkündigungen, wurden getraut
    Johann Peter Hoffmann, ehelich gezeugt von Johann
    Schrabben, geheißen Hoffmann, und der Anna Marga-
    rethe NN., Eheleute in Silberg, am 22. September 1777
    geboren und am 25. geleichen Monats getauft - von

    ....
    entlassen
    und Catharina Elisabeth Schuhmacher, eheliche Tochter
    des Johann T. Schumacher und der M. M.
    Schulte, 1770 am 6. Oktober geboren und am
    nächsten Tag getauft. Anwesende Zeugen F.
    J. S., Bruder der Braut, und A.
    F.


    Die schönen Titel der beiden Priester die den Bräutigam dimissiert haben, muss bitte Jemand anders übersetzten.


    VG, Waltraud

    Kommentar

    • Huber Benedikt
      Erfahrener Benutzer
      • 20.03.2016
      • 4650

      #3
      Waltraud ich bin sicher du hättest den Mittelteil auch gekonnt ...aber divide et impera !


      Ist etwas verschachtelt.
      ...ehelich verbunden...
      a P(atre) R(everendo) Domino Parocho
      Originis in B.
      // von Pater Hochwürden Herrn Pfarrer abstammend aus Brachhausen

      et a P.R.Domino ..... Einschub .... Sacellano Castrensi P.B.A. dimissus
      //und von Pater Hochwürden Herrn ......Feldkaplan Peter Bapt. Abels entlassen

      Einschub:
      -Serenissimi et Eminentissimi Archi Episcopati et Electoris Coloniensis-
      //des Durchlauchten wie auch hochstehenden Erzbischofs und Kurfürsten zu Köln


      Zusammengefasst etwa:
      ...ehelich verbunden...
      von Pater Hochwürden Herrn Pfarrer abstammend aus Brachhausen
      und mit Entlassbrief von Pater Hochwürden Herrn Peter Bapt. Abels,
      Feldkaplan des Durchlauchten wie auch hochstehenden Erzbischofs und Kurfürsten zu Köln S.S (?sakrosankt?)
      Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 21.02.2023, 19:10.
      Ursus magnus oritur
      Rursus agnus moritur

      Kommentar

      • GeorgSt
        Benutzer
        • 12.02.2019
        • 51

        #4
        Vielen Dank für die umfangreiche Antworten
        Georg

        Kommentar

        Lädt...
        X