HU aus dem Russischen Übersetzungshilfe gesucht

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sabina
    Benutzer
    • 18.01.2021
    • 70

    [gelöst] HU aus dem Russischen Übersetzungshilfe gesucht

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1881
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Lodz / aber auf russisch geschrieben
    Namen um die es sich handeln sollte: Karl Bogumil Prietz u Friderike geb Müller


    Hallo,

    ich habe eine Heiratsurkunde aus dem Jahr 1881 aus Lodz. Sie ist auf Russisch geschrieben. Kopie der Urkunde siehe Anhang. Ich habe nur ein paar ganz wenige Fetzen bisher übersetzen können. Vielleicht kann mir ja jemand bei Alter, Geburtsort, Beruf, Elternangaben usw. weiterhelfen? Ich habe leider nur Folgendes übersetzt und bin mir dabei auch nicht wirklich sicher, ob ich das richtig habe:

    ......in Lodz, Januar....
    ....... (Trauzeugen?)....
    .... heute ein religiöses Ehebündnis zu schließen zwischen Karl Bogumil Prietz,.... Jahre alt, .. evangelisch-Augsburgische Kirche (Religion)...
    geboren in Pa(?)...
    ...Sohn von ....?....
    ....geborene Schulz (?)........
    .....

    und Friderike Müller, .... Jahre alt, .....

    Schon jetzt vielen Dank für Eure Hilfe!
    Gruß,
    Sabina
    Angehängte Dateien
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2


    Warum kein Direktlink zur Seite? Das verbindet maximale Auflösung mit maximaler Menge an Vergleichstext ... (s.o. gelbe Infobox: Bei frei online-zugänglichen Scans bitte den Link dorthin einstellen!)




    LINK


    27.
    Lods


    Heirat: in Lods, am 11./23. Januar 1881, um 6 Uhr abends

    Zeugen: Josif Kurshewy, Tuchaufrauher/-aufstreicher, 36 Jahre, und Franz Kempf, Weber, 43 Jahre, hiesige Einwohner

    Bräutigam: Karl Bogumil Priz (Prietz), hiesiger Weber, 28 Jahre, ev.-augsb. Religion, geb. in Rawa, Sohn des hiesigen Webers Julij Priz und seiner verstorbenen Ehefrau Karolina geb. Schulz, Witwer nach der am 21. Juli/2. August des vergangenen Jahres 1880 in Lods verstorbenen Ewa geb. Nurengarten*

    Braut: Friderika Miller (Müller), Jungfrau, 28 Jahre und 4 Monate alt, röm.kath. Religion, geb. in Babize, Bezirk Lods, Tochter des Tagelöhners Wendelin und der Marijanna geb. Marzel, den verstorbenen Eheleuten Miller, wohnhaft in Lods bei Verwandten

    Der Ehe vorausgegangen sind drei Aufgebote in der hiesigen ev.-augsb. Kirche am heutigen Sonntag und den zwei vorausgegangenen Sonntagen. Der Vorsteher der röm.-kath. Pfarrei lehnte die Veröffentlichung der Aufgebote wegen des Unterschieds in den Glaubensbekenntnissen der Neuvermählten ab. Die Neuvermählten schlossen keinen vorehelichen Vertrag. Dieser Eintrag wurde vorgelesen und unterschrieben; nur die Braut ist schreibunkundig.



    ____________
    * Sollte vielleicht "Nuerngarten" heißen, also ursprünglich "Nürngarten"? Hier evtl. ein Verwandter als russ. "Nirngarten"
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 28.03.2022, 19:36.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Sabina
      Benutzer
      • 18.01.2021
      • 70

      #3
      Vielen Dank, das hilft sehr weiter! Das nächste Mal verwende ich den link :-)

      Gruß,
      Sabina

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        P.S. Hab hier noch den Sterbeeintrag der verstorbenen Ehefrau des Bräutigams gefunden. Da heißt der FN Nerengarten/Nerrengarten
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Sabina
          Benutzer
          • 18.01.2021
          • 70

          #5
          Hallo,
          vielen herzlichen Dank fürs Raussuchen weiterer Unterlagen! Diesen Sterbeeintrag kannte ich noch nicht. Ich gehe bisher davon aus, dass der Mädchenname der Verstorbenen eher Nürngarten ist. Zumindest ist dieser auf den Geburtsurkunden ihrer drei Kinder so angegeben.

          Gruß,
          Sabina

          Kommentar

          Lädt...
          X