Latein - Erbitte Lesehilfe Trauung 1664

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Aurelius
    Erfahrener Benutzer
    • 29.10.2013
    • 1022

    [gelöst] Latein - Erbitte Lesehilfe Trauung 1664

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauung
    Jahr, aus dem der Text stammt:1664
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Rieggers
    Namen um die es sich handeln sollte: Halmschlager


    Hallo liebe Helfer,
    kann mir bitte jemand bei Lesen dieser Trauung behilflich sein?



    23. November 1664

    Michael Halmschlager, ein legitimer Sohn des Colman Halmschlager
    und Eva seiner Frau von Mördershöff, Braut Juliana leg. Tochter des
    Bärde???Thanhoffer und Rosina seine Frau von Jagenbach
    Zeugen: Simon Letterer von Jagenbach, Gregori............

    Ich bedanke mich ganz herzlich für eure Hilfe

    lg
    Markus
  • Huber Benedikt
    Erfahrener Benutzer
    • 20.03.2016
    • 4650

    #2
    Bärdl
    Bartl= Bartholomäus
    Härdl aus Rarsau? (evtl. Ransau / Ramsau?)
    Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 10.04.2021, 10:25.
    Ursus magnus oritur
    Rursus agnus moritur

    Kommentar

    • Astrodoc
      Erfahrener Benutzer
      • 19.09.2010
      • 8789

      #3
      Hallo!

      Zitat von Aurelius Beitrag anzeigen
      seiner Frau von Mördershöff,
      Ich lese "Möttlens Höff" --> wohl die Mödershöfe

      Außerdem "Thonhoffer" (ich weiß, A&O = dasselbe ), "Rossina", "Jaggen bach" und vielleicht "Rattfan" (=Rothfar(e)n oder Rathfarn?)


      23. Nobemb.(ris)
      Michael Halmschlager leg.(itimus) fil.(ius) Colman[i] Halmschlager
      et Eva[e] vxor.(is) in Möttlens Höff cop.(ulatus) est cum Juliana fil.(ia) leg.(itima)
      Bärdl[i ] Thonhoffer p.(iae) m.(emoriae) et Rossina[e] vxoris in Jaggen bach
      Test.(es) Simon Letterer ex Jaggen bach et Gregorius Härdler ex Rattfan.
      Zuletzt geändert von Astrodoc; 10.04.2021, 13:42.
      Schöne Grüße!
      Astrodoc
      ______


      Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
      Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

      Kommentar

      • Aurelius
        Erfahrener Benutzer
        • 29.10.2013
        • 1022

        #4
        Hallo,
        super, ich danke wieder einmal ganz herzlich für eure
        Übersetzung
        Die Höfe haben ja einen eigenartigen Namen.

        Viele Grüße
        Markus

        Kommentar

        Lädt...
        X