übersetzungshilfe poln. erbeten FN VON LOSSAU °° RO?DEUTSCHER

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Sylvia53
    Erfahrener Benutzer
    • 12.12.2012
    • 1143

    [gelöst] übersetzungshilfe poln. erbeten FN VON LOSSAU °° RO?DEUTSCHER

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Szadek rk
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1847-134
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kromolin, Szadek
    Namen um die es sich handeln sollte: von Lossau °° Roßdeutscher


    Hallo,

    bei folgendem Geburtseintrag sind für mich die Berufsbezeichnungen neben den Stammdaten interessant.
    Es handelt sich um die Geburt des ADAM KASPER JULIUS von LOSSAU 1847-134 aus Kromolin.* 10.Nov. 1847

    Er ist das einzige Kind der Familie, das kath. getauft wurde.



    Vielen Dank im Voraus.
    Gruß Sylvia


    NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
    Wilhelm von Humboldt 1767-1835
  • Astrodoc
    Erfahrener Benutzer
    • 19.09.2010
    • 8789

    #2
    Guten Abend! (Mittlerweile Guten Morgen!)

    Heute wieder mal was Polnisches??? Ja, 'ne ziemlich harte Nuss (macadamia-artig).


    Meldung: Szadek, 11. November 1847, 5 Uhr nachmittags

    Anzeigender (=Vater): Herr Juliusz de Losau, ehrenwerter Forstbeamter und stellvertretender Podlesny (wohl ein Titel, siehe hier* der gesamte Punkt 18) der Forstwirtschaft Pabijanice, in der Ogrodzimer Wache(?) wohnhaft, 44 Jahre

    Zeugen: Herr Kacper Wojczynski, Waldbezirksleiter/Forstinspektor von Pabijanice, in Połaznia z Urzędu wohnhaft, 40 Jahre, sowie Herr Alexander Wasilewski (gem. Unterschrift Wasielewski), Podlesny biorowy der Forstwirtschaft Pabijanice, in Polaznia wohnhaft, 21 Jahre

    Geburt: gestern im Dorf Kromolin um 2 Uhr nachts

    Mutter: seine Ehefrau Emilia geb. Rozdajczer(ow) (wahrsch. Rossdeutscher), 39 Jahre

    Täufling: Adam Kacper Juliusz

    Paten: o.g. Herr Kacper Wojczynski und Herr Fryderyk Rozdajczer
    Zuletzt geändert von Astrodoc; 08.07.2020, 13:16.
    Schöne Grüße!
    Astrodoc
    ______


    Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
    Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

    Kommentar

    • Sylvia53
      Erfahrener Benutzer
      • 12.12.2012
      • 1143

      #3
      Übersetzungshilfe polnisch erbeten FN von Lossau °° Roßdeutscher

      Hallo Astrodoc,

      ja, EINFACH KANN JEDER ;-)
      Gut, dass es dich gibt! Dankeschön!

      Liebe Grüße
      Sylvia
      Gruß Sylvia


      NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
      Wilhelm von Humboldt 1767-1835

      Kommentar

      • Astrodoc
        Erfahrener Benutzer
        • 19.09.2010
        • 8789

        #4
        Alle Titel der Herren Forstmeister ohne Gewähr!
        Schöne Grüße!
        Astrodoc
        ______


        Ergänzungen und Korrekturen mache ich gern. Aber Fleißarbeit erledige ich nicht mehr. Ihr müsst also etwas vorlegen!
        Beispieltexte: Polnisch: Taufeintrag Heiratseintrag Sterbeeintrag ..

        Kommentar

        • Sylvia53
          Erfahrener Benutzer
          • 12.12.2012
          • 1143

          #5
          Übersetzungshilfe polnisch erbeten + FN von Lossau °° Roßdeutscher

          Ist schon o.k.
          Gruß Sylvia


          NUR WER SEINE GESCHICHTE KENNT,HAT EINE ZUKUNFT.
          Wilhelm von Humboldt 1767-1835

          Kommentar

          Lädt...
          X