Lese- und Übersetzungshilfe italienisch erbeten

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gerdchen
    Erfahrener Benutzer
    • 14.09.2010
    • 1150

    [gelöst] Lese- und Übersetzungshilfe italienisch erbeten

    Quelle bzw. Art des Textes: Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 183
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Napoli
    Namen um die es sich handeln sollte: Buono Luigi


    Ein freundliches Hallo in die Runde,

    kann mir jemand sinngemäß den Eintrag 238 übersetzen und die Fakten nennen?




    Danke für eure Mühen

    Viele Grüße

    Gerdchen
    Angehängte Dateien
  • MatzeHa
    Benutzer
    • 05.06.2014
    • 37

    #2
    Hallo Gerdchen,


    mit der Schrift habe ich etwas Probleme, aber das italienisch und alles was ich lesen konnte habe ich einmal aufgeschrieben.
    Die handschriftlichen Teile stehen jeweils in spitzen Klammern:


    Im Jahr tausend achthundert zweiundreissig den Tag <quattordici -> 14> des Monats <April>
    zur Stunde <21> vor uns <Michele J?innuas?indaio?>
    und Beamten des Zivilstaates der Komune <Cyndlammare??> Bezirk
    <Cappallammare??> Provinz <Napoli> sind erschienen
    <Vincenzo Bonifacio Pencro des Defonto>
    im Alter <38> von Beruf <Maestro? Falegname -> Schreinermeister> ?geboren in Region?, wohnhaft
    <??insgrdammore?? Stradalaiere???>, und <Antonia Laccarra??>
    im Alter <31> von Beruf <???Maratore???>, geboren,
    wohnhaft <in...(genau wie vorher)>. Sie haben erklärt,
    dass am Tage <14> des Monats <April> im jahr <corrente -> aktuell>
    zur Stunde <14> ist gestorben im <eigenen Haus>
    <Luigi Buono, 70 Jahre alt>
    <Ehemann von Violetta ?daSimone>

    geboren in <?Cettellammore??> von Beruf
    <Schreinermeister> wohnhaft <in ?Capppellammare? luogo->Ort detto?->genannt Calcaja??>
    Sohn des <??i Catela>, von Beruf Schreiner
    wohnhaft <? linie???>, und der <Angiola Ceraso ??Zilatrvei??> wohnhaft
    <...nichts...>

    IT: Per esecuzione della legge ci siamo trasferiti insieme coi detti testimoni presso la persona defuncta, e ne abbiano riconosciuta la sua effettiva morte. Abbiamo indi formato il presente atto, che abbiamo inscritto sopra i due registro, e datane lettura a'dichiaranti, si e nel giorno, mese, ed anno come sopra, segnato da Noi

    DE(Google):Zur Ausführung des Gesetzes sind wir zusammen mit den genannten Zeugen zu der verstorbenen Person gezogen und haben deren tatsächlichen Tod anerkannt. Wir haben daher den vorliegenden Akt gebildet, den wir über die beiden Register geschrieben haben, und sie den Vernehmern übergeben, ja und am Tag, Monat und Jahr, wie oben von uns markiert






    Ich hoffe, dass ich dir damit schon etwas weitergeholfen habe, vielleicht kannst du anhand deiner Aufzeichnungen die Namen besser entziffern? Oder jemand anders kann noch helfen.


    Schöne Grüße
    Matze

    Kommentar

    • Gerdchen
      Erfahrener Benutzer
      • 14.09.2010
      • 1150

      #3
      Hallo Matze,

      vielen Dank für deine Mühen.

      Ich konnte die Namen entziffern.

      Dir ein schönes Wochenende und viele Grüße

      Gerdchen

      Kommentar

      Lädt...
      X