Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Zarnowitz, Kath.
Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pommern/Westpreußen, Kr. Lauenburg
Namen um die es sich handeln sollte: Okun/Zaczkowna
Jahr, aus dem der Text stammt: 1800
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pommern/Westpreußen, Kr. Lauenburg
Namen um die es sich handeln sollte: Okun/Zaczkowna
Hallo,
ich bräuchte mal Hilfe bei genauerer Entzifferung des Textes in Latein.
Die wichtigsten Daten hab ich zwar entnommen, aber ich möchte doch auch mal den Rest wissen und bin ein totaler Lateinahnungsloser.
Sinngemäß hab ich entziffert dass am 17.11.1800 in Wierschutzin der Jacob Okun, 23 Jahre alt und aus Wierschutzin die Marianna Zaczkowna, 21 Jahre alt und aus Nadole, heiratet. Der Pfarrer ist Martin Dresden, Zarnowitz.
Die Zeugen heißen Paul Gafken aus Lübkau und Jacob Pitat aus Nadole, alle sind katholisch.
Schätzen kann ich nur dass auch von einem Aufgebot die Rede ist?
Den Text hab ich mir mehr schlecht als recht erstmal so abgeschrieben (Lateiner werden wohl jetzt aufrollende Fußnägel bekommen ):
Anno domini millesimo octingente simo die 17 Novembris ego Martinus Dresden commentarius Zarnowieczensis praemissis tribus continuous Denuntiationibus tribus diebus festives populo ad divina audienda congregato nullogo Impedimento Canonico detecto interrogavi Jacobum Okun ann 23 ex juvenem Villa Wierzchucino et Marriannam Zaczkowna Virgininem ann 21 ex Villa Nadole habito(?) mutus eorum consensu conjunci solemnites absentibus testibus Paulo Gafken ex Villa Lipkowo et Jacobo Pitat ex Villa Nadole Omnes Catholici
Und hier als Link mit mehr Text: https://up.picr.de/35706975hj.jpg
Vielen Dank fürs Lesen und einen Gruß von der Ruhr
Kommentar