Taufeintrag mit Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Hans Grimm
    Erfahrener Benutzer
    • 22.07.2012
    • 428

    [gelöst] Taufeintrag mit Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Taufeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Konitz/WPR
    Namen um die es sich handeln sollte: Müller, Rivolt


    Hallo liebe Mitglieder,


    wieder einmal stoße ich an die Grenzen meiner Transkriptionskünste...

    Vor allem aber sind meine Lateinkenntnisse nicht besonders gut, ich würde mich deshalb neben der Transkription auch über eine sinngemäße Übersetzung sehr freuen!



    Folgendes kann ich entziffern:
    "2. Conitz. Susannae proer: (?) Müller natus est filius die 6 Januarii bapti:
    die 13 ejd: et nominatus est Joannes Christianus parano ejus
    dieitus(?) Joannes Rivolt Rs: (?) Andreas Krisznik et Dorothea Glomska."


    Aufgrund meiner Nachforschungen bin ich mir ziemlich sicher, dass Johann Rivolt der Vater des Kindes sein sollte. Nur kann ich nicht erkennen, als wen dieser Taufeintrag Johann R. darstellt?



    Vielen Dank für jegliche Hilfe schon im Voraus
    Angehängte Dateien
    Mit besten Grüßen

    Hans


    - Was sie einst waren
    Das sind wir jetzt
    Und was sie jetzt sind
    Das werden wir einst werden -
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11784

    #2
    >2. Conitz. Susannae proer: (?) Müller natus est filius die 6 Januarii bapti:<

    Das heißt procr. und ist eine abgekürzte Form von procrescere = heranwachsen und wird wohl am besten mit "geborene" übersetzt, d.h. es folgt der Mädchenname.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Heike Irmgard
      Erfahrener Benutzer
      • 22.11.2016
      • 461

      #3
      Hallo,

      ich lese "parans ejus dicitur". Stünde dort parens i. S. von Vater, würde ich übersetzen: sein Vater soll sein/ als sein Vater wird angegeben; bei parans weiß ich aber nicht, was gemeint ist ("zubereitend"??). Vor den Paten steht bei den anderen Taufen immer deutlich P. s., wahrscheinlich ist bei der Taufe des Joh. Chr. der Abkürzungspunkt wie ein Strich geschrieben, so daß das P wie ein R wirkt. Abkürzung für patrini sunt - die Paten sind?

      Viele Grüße von Heike

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11784

        #4
        Da stimme ich in allen Punkten zu.

        Es bleibt also das Rätsel "parans". Wenn es nur ein Verschreiber wäre (e>a), wäre es ja schön. Vielleicht gibt es noch mehr von diesem Text und eine ähnliche Stelle dort?
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        • ChrisvD
          Erfahrener Benutzer
          • 28.06.2017
          • 1100

          #5
          Würde procr. nicht procreata (procreo) statt procreta (procresco) bedeuten? Procreo meint hervorbringen, zur Welt bringen und hat mehr zu tun mit geboren als procreta = herangewachsen.
          Gruß Chris

          Kommentar

          • henrywilh
            Erfahrener Benutzer
            • 13.04.2009
            • 11784

            #6
            procreare - erzeugen. procr.<eata> - erzeugte
            procrescere - heranwachsen. procr.<escens> - heranwachsende

            Hm. Es ginge beides, aber ich gebe zu, "erzeugte" ist dem "geborene" näher.
            Schöne Grüße
            hnrywilhelm

            Kommentar

            • Hans Grimm
              Erfahrener Benutzer
              • 22.07.2012
              • 428

              #7
              Hallo ihr alle,

              ganz vielen Dank an euch! Ihr habt mir sehr geholfen, denn ich denke, dass man davon ausgehen kann, dass es wohl "parens" heißen soll!
              Mit besten Grüßen

              Hans


              - Was sie einst waren
              Das sind wir jetzt
              Und was sie jetzt sind
              Das werden wir einst werden -

              Kommentar

              Lädt...
              X