lateinischer Traueintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Herbstkind93
    Erfahrener Benutzer
    • 29.09.2013
    • 1929

    [gelöst] lateinischer Traueintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1837
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Flatow in Westpreußen
    Namen um die es sich handeln sollte: Juhnke und Rutz


    Hallo, wer kann mir diesen lateinischen Traueintrag übersetzen?




    LG
    Herbstkind
    Angehängte Dateien
    Dauersuche nach FN Samariter (Samland; Berlin; Spremberg/Lausitz)
  • Jürgen Wermich
    Erfahrener Benutzer
    • 05.09.2014
    • 5692

    #2
    Da sich niemand findet, habe ich doch langsam Mitleid:

    Victor Juhnke viduus cives annorum 24 cum Victoria
    Butz virgine annorum 25 servatis de jure servandis ac
    tribus praemissis bannis mulloque (verschrieben für: nulloque) detecto impedimen-
    to matrimonialiter junctus est die 28vo
    Novembris adstantibus testibus Antonio Noru- (?)
    kiewicz civi et Simoni Stachowski.


    Victor Juhnke, Witwer, Bürger, seiner Jahre 24, mit Victoria
    Butz, Jungfrau, ihrer Jahre 25, ist, unter Beachtung der rechtlichen Vorgaben und
    nachdem bei dreifachem vorangegangenem Aufgebot kein ehelicher Hinderungsgrund aufgedeckt wurde, verbunden worden am Tag des 28.
    November unter den anwesenden Zeugen Anton Noru-
    kiewicz, Bürger, und Simon Stachowski.

    Kommentar

    • Herbstkind93
      Erfahrener Benutzer
      • 29.09.2013
      • 1929

      #3
      Danke
      Dauersuche nach FN Samariter (Samland; Berlin; Spremberg/Lausitz)

      Kommentar

      Lädt...
      X