Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
Jahr, aus dem der Text stammt: 1798
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zarki / Schlesien
Namen um die es sich handeln sollte: Olschner
Jahr, aus dem der Text stammt: 1798
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zarki / Schlesien
Namen um die es sich handeln sollte: Olschner
Moin,
ich bin durch einen Eintrag bei geneteka (Link) auf folgenden Taufeintrag von Zwilllingen gestossen die ich besser verstehen will.
Da ich bisher eher weniger mit Latein zu tun hatte, tue ich mich noch etwas schwer damit. So rein buchstabentechnisch und mit jeder Menge Lesefehler glaube ich zu lesen:
1790
14. April
Ego Pi Narcissus Fruhaus Pradie. Fetiv. baptiravi infantes gemello nat-
to M(?) currendes Bogumili Cristinaes Olschner .. .. nomen 1. Fride-
ricus. Secundi Bogumilius sives Gotlib. Patrini 1. fucre Eleonora Nayman
cum Mathias Hurzawy. 2. fucre Marianna Schwinken cum Gotlib Schnai-
der Asistendes utrin? Marianna Schultzin Fridericus Pusch. Johanna
Malschlin Johan? Pitsch omna Militer Husari Bonssack Regis.
Aber das ist ja so nicht richtig und ich würde mich daher freuen, wenn mir jemand dabei helfen könnte - inklusive "Übersetzung"
Der Direktlink zum KB bei FS ist hier. Der Eintrag ist dann rechte Seite ganz oben.
Kommentar