Bitte um Übersetzung Polnisch 1833 Traueintrag Grochow (Kutno)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • StUrb23
    Benutzer
    • 17.03.2016
    • 60

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Polnisch 1833 Traueintrag Grochow (Kutno)

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1833
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Grochow (Kutno)
    Namen um die es sich handeln sollte: Smals/Frysske (Fryc)


    Hallo nochmal,

    könnte mir noch jemand diesen Traueintrag übersetzen. Es handelt sich um die Ehe von Marcin Smals, Nr. 4 rechte Seite unten.



    Vielen Dank
    Steve
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Katy . Es geschah in Grochow am 17.2.1833 um 2 Uhr Nachmittags
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Adam Sieracki Schäfer 50 Jahre alt in Katy wohnend und Boguslaw Bred Landwirt 33 Jahre alt in Kutno ? wohnend , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Marcin Szmalz Witwer …in Kutno wohnend ,geboren in in Rykow 27 Jahre alt , und die Witwe Anna Fryc , Tochter von Michal und der Anna verheiratete Fryc schon verstorben in Kutach wohnend und beim Bruder verblieben , verwitwet am … Juni des Jahres 1832 , 27 Jahre alt .
    Der Hochzeit gingen drei Aufgebote voraus , am 13. , 20. , und 27.1. des laufenden Jahres in der Kirchgemeinde Grochow , wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt Beteiligten , es kam zu keinen Einwendungen , das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben . Der Akt wurde den Anwesenden vorgelesen , von uns nur unterschrieben , die Anwesenden konnten nicht schreiben

    Bei den Ortschaften musst mal schauen wies passt
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 28.09.2016, 00:41.

    Kommentar

    • StUrb23
      Benutzer
      • 17.03.2016
      • 60

      #3
      Danke nochmals

      Kommentar

      Lädt...
      X