Sterbeeintrag 1826 - (2) !

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • mikeham
    Benutzer
    • 17.02.2016
    • 8

    [gelöst] Sterbeeintrag 1826 - (2) !

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch (Bestattungen)
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1826
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Stettin


    Therese Albertine Dette (Tette) ... Johann Friedrich Dette (Tette) ... xxxxxx Dette

    Leider habe ich keine Idee, total unlesbar für mich :-(

    Danke,

    Mike
    Angehängte Dateien
  • Tinkerbell
    Erfahrener Benutzer
    • 15.01.2013
    • 9909

    #2
    Hallo, Mike.

    Leider mit Fragezeichen.

    Ich meine zu lesen:

    Therese Albertine Dette (Tette) ist gestorben den achten September Nr. ? 138 ?
    am Magenkrampf, alt 3 Monate 13 Tage, Tochter des Hauszimmer = Gesellen Jo-
    hann Friedrich Dette (Tette) u. dessen Ehefrau Dorothea Sophia ... ?,
    hinterläßt die Eltern. die Mutter gab persönlich Nachricht u. bemerkt, daß ihr
    Mann Dette heisse. Taufbuch 1826 p: 296 No: 57 ?

    Da schaut bestimmt noch jemand drüber und übersetzt in Englisch.


    LG Marina
    Zuletzt geändert von Tinkerbell; 18.02.2016, 17:01.

    Kommentar

    • malu

      #3
      Hallo,

      bei der Mutter lese ich Lammo oder Lamms.
      Vor der 138 lese ich No.


      LG
      Malu

      Kommentar

      • Hobby-Forscher
        Erfahrener Benutzer
        • 05.01.2015
        • 668

        #4
        Therese Albertine Dette (Tette) ist gestorben den achten September No. 138 [die 1 bei "138" vgl. mit der 1 bei "13 Tage"]
        am Magenkrampf, alt 3 Monate 13 Tage, Tochter des Hauszimmer = Gesellen Jo-
        hann Friedrich Dette (Tette) u. dessen Ehefrau Dorothea Sophia Lamers [oder so ähnlich],
        hinterläßt die Eltern. die Mutter gab persönlich Nachricht u. bemerkt, daß ihr
        Mann Dette heisse. Taufbuch 1826 p: 296 No: 57


        Translation for our English user:
        Therese Albertine Dette (Tette) has died on Sept. 8th (record no. 138) in consequence of stomach ache, 3 months 13 days old, daughter of domestic journeyman [something like that] Johann Friedrich Dette (Tette) and his wife Dorothea Sophia Lamers, she is survived by her parents. Her mother herself gave the message and notes that her husband is named Dette. Parish register 1826 page 296 record no. 57.
        Gruß
        der "Hobby-Forscher"

        Kommentar

        • Hobby-Forscher
          Erfahrener Benutzer
          • 05.01.2015
          • 668

          #5
          In comparison with the parish register here: http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=131511 I would finally argue to read Lamms.
          Gruß
          der "Hobby-Forscher"

          Kommentar

          • malu

            #6
            Zitat von Hobby-Forscher Beitrag anzeigen
            In comparison with the parish register here: http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=131511 I would finally argue to read Lamms.

            Hallo,
            ich lese dort LAMMO und darüber die nachgetragenen Buchstaben AU, was eine Korrektur zu LAMMAU bedeutet.

            LG
            Malu

            Kommentar

            • Hobby-Forscher
              Erfahrener Benutzer
              • 05.01.2015
              • 668

              #7
              Zitat von malu Beitrag anzeigen
              ich lese dort LAMMO und darüber die nachgetragenen Buchstaben AU, was eine Korrektur zu LAMMAU bedeutet.
              Gut, ich sehe. Lammo wäre auch ein komischer Name gewesen, für meine Begriffe.
              Gruß
              der "Hobby-Forscher"

              Kommentar

              • hhw
                Erfahrener Benutzer
                • 25.10.2015
                • 655

                #8
                da über dem u der u-Strich fehlt, ist es für mich ein n also Lamman.
                Grüße, Hans

                Kommentar

                • mikeham
                  Benutzer
                  • 17.02.2016
                  • 8

                  #9
                  My schoolboy German must be even worse than I thought !

                  > am Magenkrampf = stomach ache
                  perhaps "stomach cramp" reads better in English ?
                  > Hauszimmer Gesellen = domestic journeyman
                  not completely convinced that Hauszimmer = domestic ???
                  > Her mother herself gave the message
                  prefer "the mother personally provided the information"
                  > bei der Mutter lese ich Lammo oder Lamms
                  excellent - also could be LAMMA
                  > Baptism register 1826 p. 296 No. 57My grateful thanks - you are all geniuses!

                  Mike in Melbourne, Australia

                  Kommentar

                  • Hobby-Forscher
                    Erfahrener Benutzer
                    • 05.01.2015
                    • 668

                    #10
                    Hey Mike,

                    right, your corrections are of better style. I am not a native speaker of English and could not think of better expressions at that moment, that is why some passages might have sounded a bit weird.

                    stomach cramp fits best.
                    Hauszimmer is a room in the house and a Geselle might also be a fellow or assistant. That is why I connected it to domestic work.
                    "the mother personally provided the information" That sounds better, right.
                    Zuletzt geändert von Hobby-Forscher; 19.02.2016, 13:45.
                    Gruß
                    der "Hobby-Forscher"

                    Kommentar

                    • mikeham
                      Benutzer
                      • 17.02.2016
                      • 8

                      #11
                      Translation for our German user Hobby-Forscher:

                      > Hauszimmer Gesellen = domestic journeyman
                      > Hauszimmer is a room in the house and a Geselle might also be a fellow or assistant. That is why I connected it to domestic work.

                      Nope, it's journeyman carpenter; c.f. Zimmermann. Zimmer in this context doesn't mean "room", it's from the old German Zimber/Zimbar (like English timber).

                      Geselle is a journeyman, a person who has finished their apprenticeship but has not yet reached the level of master.

                      Are there any other German words that you would like help with?

                      Mike

                      Kommentar

                      • Hobby-Forscher
                        Erfahrener Benutzer
                        • 05.01.2015
                        • 668

                        #12
                        Nächstes Mal übersetzt Du Dein Zeug selbst, klar?
                        Schon eine Frechheit, dass man sich für seine Hilfe und Zeitinvestition hier noch zurechtweisen lassen muss, und das sogar von neuen Benutzern, die hier in dem Forum noch nichts geleistet haben. Von mir kannst Du nichts mehr erwarten, sorry. Das geht gar nicht!
                        Gruß
                        der "Hobby-Forscher"

                        Kommentar

                        • mikeham
                          Benutzer
                          • 17.02.2016
                          • 8

                          #13
                          So sorry, Hobby-Forscher - I didn't mean to offend. English <-> German humour is untranslatable.

                          My posting may have seemed to be in bad taste, but hey, you assumed, incorrectly, that I have no German.

                          I hope that one day you will forgive me. Until then, we now both know that Hauszimmer Geselle = journeyman carpenter.

                          Mike

                          Kommentar

                          Lädt...
                          X