Tschechischer Eintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Steph001
    Benutzer
    • 15.03.2014
    • 19

    [gelöst] Tschechischer Eintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamtlicher Eintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1922
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Sudetenland


    Hallo,
    wer kann etwas Tschechisch lesen?
    Den Namen kann ich lesen, Gustav Hanika, aber alles andere nicht!
    Es wäre mir eine große Hilfe.
    Vielen Dank im Voraus

    Steph
    Angehängte Dateien
  • Schmid Max
    Erfahrener Benutzer
    • 18.03.2013
    • 937

    #2
    Bitte beim nächsten Mal Ort genau angeben (Böhmen ist gross ebenso das Sudetenland!)
    Auch die Art .... Sterbe/Tauf oder was weiss ich Fundstelle angeben.

    Umrtni listek Gustav Hanika vydava?
    Sterbebescheinigung des Gustav Hanik, ??
    durch das Pfarramt T. am 3.1.22
    Nummer 4

    Hinweis auf den Doppelpost nicht mehr notwendig
    Zuletzt geändert von Schmid Max; 23.05.2014, 17:47. Grund: (Doppelpost wurde inzwischen entfernt.)

    .................................................. .....................
    "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo, es handelt um schlechte Übersetzung, richtig ist:

      Úmrtní list Gustava Haniky (Haníka?) vydán farním úřadem
      v Dobřanech dne 3.1.22, č(íslo).4

      Sterbebescheinigung des GustavHanika (Hanik?) durch
      das Pfarramt Dobrany am 3.1.22 ausgeben, Nummer 4

      Kommentar

      • Schmid Max
        Erfahrener Benutzer
        • 18.03.2013
        • 937

        #4
        Hallo, es handelt um schlechtes Lesen:
        listek statt list
        Hanika statt Haniky
        vydana statt vydan
        farnimů statt farnim
        uřad statt uřadem
        ze dne

        Die Übersetzung erfolgte ohnehin richtig.
        Ich finds schon komisch jemand eine schlechte Übersetzung zu unterstellen wenn man selbst den Text nicht richtig wiedergibt.

        PS: oder meintest du mit "schlechte Übersetzung" etwa gar nicht mich sondern den Pfarrer der so falsches Tschechisch schrieb ????
        Zuletzt geändert von Schmid Max; 24.05.2014, 09:36. Grund: Möglicherweise hab ich die Bemerkung missverstanden deswegen PS:

        .................................................. .....................
        "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

        Kommentar

        • Klimlek
          Erfahrener Benutzer
          • 11.01.2014
          • 2291

          #5
          Hallo Max

          freilich doch von den Pfarrer oder wer schrieb den Todtenschein. Das war ein deutsches Text aus Dobrany und vielleicht in Podersam mußte der Pfarrer (ein Deutscher) Tschechisch schreiben. Vergleiche z.B. Dobřany - Tobřany.

          Kommentar

          • Schmid Max
            Erfahrener Benutzer
            • 18.03.2013
            • 937

            #6
            Tak, teď je mi to jasné, dann hatte ich das zunächst falsch verstanden.
            Ich meinte schon, ICH hätt schlecht übersetzt ......

            .................................................. .....................
            "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

            Kommentar

            • Klimlek
              Erfahrener Benutzer
              • 11.01.2014
              • 2291

              #7
              Tvůj překlad byl úplně správný, aber der Eintrag macht in tschechische Sprache keinen Sinn.

              PS. du weiss nicht wer hat den Sterbebeschein ausgeben
              Zuletzt geändert von Klimlek; 24.05.2014, 12:25.

              Kommentar

              • Klimlek
                Erfahrener Benutzer
                • 11.01.2014
                • 2291

                #8
                Hallo, noch die Variante für Dobrzan:

                Umrtní (Úmrtní) listek (lístek=list) Gustav Hanika (Gustava Haniky) vydava (vydává - vydán) farnímů (farnímu) úřad (úřadu) (v) Tobřanech (Dobřanech) ze dne ( nur dne) 3.1.22 č.4

                Kommentar

                • Steph001
                  Benutzer
                  • 15.03.2014
                  • 19

                  #9
                  Hallo,

                  ich finde es toll, wie ihr für gearbeitet habt. Wichtig war für mich schon wo ich nun den Verbleib meines Urgroßvateres finden kann. Werde es nun in Dobrany versuchen.

                  Vielen Dank

                  Steph

                  Kommentar

                  Lädt...
                  X