Claus Janecken (1610-1674)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • kstenerud
    Neuer Benutzer
    • 13.03.2013
    • 2

    Claus Janecken (1610-1674)

    Ich schreibe nicht in deutscher Sprache entschuldigen. Ich verstehe ein bisschen Deutsch, aber ich kann leider nicht zum Ausdruck bringen mich gut genug, um nur auf Deutsch schreiben. Wenn das, was ich geschrieben habe, nicht in diesem Teil des Diskussionsforums passen, bereue ich es und hoffe ihr könnt mir jemanden, der mir helfen kann zu senden.

    ------

    My name is Kristian Stenerud and I am a very dedicated genealogist from Norway. Back at the beginning of the 1600s comes into people in my family who have origins in the Hanseatic League. They come from the German city of Rostock and settles in the Norwegian city of Bergen. A search of my family shows that we are talking about a man named Claus Janecken (1610-1674) from Rostock. The only thing I've managed to find in the Norwegian Archive, is that his father probably called Corfits Janecken and also comes from Rostock.

    I do not know if I send this mail to the appropriate authority, but I hope you can send me on to someone or something that might give me an answer to what I want to find an answer.

    Sincerely
    Kristian Stenerud, Norway.
  • Hans Schuldt
    Erfahrener Benutzer
    • 09.03.2012
    • 164

    #2
    Hallo Kristian,

    zu Claus Janecken aus Rostock kann ich nichts sagen - aber in der Hansestadt Lübeck, die ja mit Bergen und Rostock eng verbunden war, gibt es den Namen Janeke (auch geschrieben Janecke, Janike Jeneke, Jaenike, Jänike) über viele Generationen.
    Im Genealogischen Register der Hansestadt Lübeck 1200-1910 (online bei ancestry) findet man im Band Hs.1029a, Lübecker Geschlechter A-J, Seite 918 (Bild 486 in der Verfilmung) die ältesten Einträge zu dem Namen:
    Claus Janeke, gestorben vor 1538,
    Hans Janeke, gest. vor 1563,
    Jochim Janeke, gest. vor 1587,
    Peter Janeke, gest. vor 1620
    dazu sehr viele Kinder, u.a. ein Jochim in Königsberg.
    Vielleicht gibt es eine familiäre Verbindung zwischen denen in Lübeck und denen in Rostock?

    Wenn Dir dieser Hinweis weiterhilft, würde mich das sehr freuen.

    Hans

    Kommentar

    • kstenerud
      Neuer Benutzer
      • 13.03.2013
      • 2

      #3
      Thank you for taking the time to investigate this for me!

      I have now been in contract with several Norwegians who also wondering the same thing as me. One of them said to me that it most likely is not Rostock, but the city Lübeck Janecken Claus and his family comes from.

      I wrote that Corfits Janecken most likely Claus Janeckens father, but I have been told that "Corfits" is not a name. "Corfits" is a working title. This means apparently that the man has permission to engage in trade.Have you heard of anything like this before?

      Kommentar

      • econ
        Erfahrener Benutzer
        • 04.01.2012
        • 1424

        #4
        Hello Kristian,

        maybe CORFITS means the German word for Customer or Purchaser: Käufer. Depend on a bad pronounciation it could have changed into CORFITS.

        I couldn´t find the word CORFITS on a list with old professions.


        Kind regards, Econ
        Zuletzt geändert von econ; 13.03.2013, 21:56.

        Kommentar

        • Hans Schuldt
          Erfahrener Benutzer
          • 09.03.2012
          • 164

          #5
          Zitat von kstenerud Beitrag anzeigen
          Thank you for taking the time to investigate this for me!

          I have now been in contract with several Norwegians who also wondering the same thing as me. One of them said to me that it most likely is not Rostock, but the city Lübeck Janecken Claus and his family comes from.

          I wrote that Corfits Janecken most likely Claus Janeckens father, but I have been told that "Corfits" is not a name. "Corfits" is a working title. This means apparently that the man has permission to engage in trade.Have you heard of anything like this before?
          Hello Kristian,

          no, I havn´t heard that before. But the idea of ECON may show into the right direction. In the old german language "Plattdeutsch" there is the word "Koblüd" or "Coblüd" that means "Kaufleute". In old Dokuments you will find, that in 17. and even 18. century there is sometimes a mixture of "Hochdeutsch" and "Plattdeutsch". Regarding the often difficult readability of hand-written Dokuments and the different style of handwritten words, CORFITS does perhaps depend on a reading mistake.
          But that´s only an idea.

          Greetings from Germany
          Hans

          Kommentar

          • Dorle47
            Erfahrener Benutzer
            • 03.02.2007
            • 748

            #6
            Hi Kristian,
            I find out in the book from Franz Schubert "Contributionslisten" in Rostock 1620 noticed a man
            Claus Janicke with his hut (in german Bude)
            So Claus Janicke was still in 1620 in Rostock.

            Regards
            Doris
            Doris

            Dauersuche:
            Mecklenburg:Lüdcke-Hardrath-Walje-Osterland-Kittendorf-Speerbrecher-Ebel
            Vorpomm:Schmidt-Metzling-Schwerin-Labahn-Reusler-Schimmelmann-Streufert-Mester-Sund
            Sachsen:Schirmer-Kürbs-Kreutziger-Bormann-Schumann-Richter-Heberer-Fohrwerk-Schäfer
            Schlesw.-Holstein: Tonn-Niehus- Rathje
            Memel/Kreis: Lüthke-Liedtke-Schorning-Kesten
            Köslin: Tonn-Marx-Wilhelm-Sinholz-Winkel-Kotzer
            Brandenburg: Goldelius-Kalcklösch-Speerbrecher-Sienholz-Manthe-Richter

            Kommentar

            • econ
              Erfahrener Benutzer
              • 04.01.2012
              • 1424

              #7
              Also hatte der Claus ein Büdchen. Paßt ja wieder irgendwie zum Käufer/Koblüd.

              LG von Econ

              Kommentar

              Lädt...
              X