Post vom Archiv in Posen

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Bernd Schwinger
    Erfahrener Benutzer
    • 22.12.2007
    • 150

    Post vom Archiv in Posen

    Hallo,

    ich habe gerade eine Urkunde aus Posen bekommen und kann den Begleitbrief nicht lesen.
    Es wäre toll, wenn jemand mir den Inhalt übersetzen würde. Ich bin mal wieder sehr neugierig.
    Vielen Dank für Eure Bemühungen.
    Mit freundlichen Grüßen
    Bernd Schwinger
    Angehängte Dateien
  • dolgapol
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2009
    • 1047

    #2
    Zitat von Bernd Schwinger Beitrag anzeigen
    Hallo,

    ich habe gerade eine Urkunde aus Posen bekommen und kann den Begleitbrief nicht lesen.
    Es wäre toll, wenn jemand mir den Inhalt übersetzen würde. Ich bin mal wieder sehr neugierig.
    Vielen Dank für Eure Bemühungen.
    Mit freundlichen Grüßen
    Bernd Schwinger
    Hallo Bernd,

    hier die Übersetzung:

    Staatsarchiv in Bydgoszcz (Bromberg) übersendet Ihnen Kserokopie der Sterbeurkunde von Eva Januszewski (Ewa Januszewska) geb. Remus aus dem Jahre 1901, die im Standesamt Sumin/Cekcyn erstellt war.
    Das Kostensuche sowie Kosten für Kopie sind mit Vorkostenüberweisung beglichen.
    In Sterbeurkunden des Standesamtes Sumin/Cekcyn aus Jahren 1874 – 1906 haben wir keine Dokumente zu Peter Remus und Agnes Remus geb. Klawitter gefunden.

    Desweiteren informieren wir Sie, dass wir zwei Sterbeurkunde von Kindern der Eva Januszewski (Ewa Januszewska) geb. Remus aus dem Jahre 1892 gefunden haben. Es geht um Angelika (Register 40; Alter 2 Jahre) und Rosalia (Register 41; Alter 3 Jahre).

    Auf Wunsch können wir Kserokopie diesen Dokumenten für Sie fertig machen.

    Als Anhang erhalten Sie Endrechnung Nr. 389/09

    Direktor des Staatsarchivs

    mgr Eugeniusz Borodij



    Gruß

    Janusz

    Kommentar

    • Bernd Schwinger
      Erfahrener Benutzer
      • 22.12.2007
      • 150

      #3
      Hallo Janusz,
      vielen Dank für Deine schnelle Übersetzung. Ich habe auf drei Urkunden gehofft und eine bekommen, aber die hat mir sehr weitergeholfen.
      Viele liebe und Harzliche Grüße von
      Bernd Schwinger

      Kommentar

      • Sachsenmädchen
        Erfahrener Benutzer
        • 20.07.2009
        • 110

        #4
        Hallo Bernd,
        wenn ich einen Brief vom polnischen ins deutsche übersetzten möchte, so habe ich für mich das Programm kostenloser Übersetzter "5 goldig" gefunden, mit der dortigen polnischen Tastatur geht das übersetzen einwandfrei, vielleicht ist das ein Tip, der dem einen oder anderen doch helfen kann.
        Gruß
        Jutta

        Kommentar

        • maria1883
          Erfahrener Benutzer
          • 20.08.2009
          • 896

          #5
          Zitat von Jutta Richter-Spitzmüller Beitrag anzeigen
          Hallo Bernd,
          wenn ich einen Brief vom polnischen ins deutsche übersetzten möchte, so habe ich für mich das Programm kostenloser Übersetzter "5 goldig" gefunden, mit der dortigen polnischen Tastatur geht das übersetzen einwandfrei, vielleicht ist das ein Tip, der dem einen oder anderen doch helfen kann.
          Gruß
          Jutta
          Hallo Jutta,
          wo finde ich das Programm kostenloser Übersetzer "5 goldig",
          ich erwarte demnächstAntwort von Köslin.
          Ich sehe mit Freude, wieviele Helfer es hier gibt.

          Liebe Grüße,
          Waltraud
          Orte und Namen meiner Ahnen:
          Neu Wuhrow: Pophal, Golz, Is(s)berner, Gehrke, Draheim, Zuther, Mittelste(ä)dt, Hensel, Bleck
          Gönne (später Westgönne): Hensel, Bleck, Maronde
          Steinklippe (Belgard/Schievelbein): wie Westgönne
          Neudorf: Märtens, Boeck, Schulz, Mallon, Harmel, Manz
          Pöhlen: Milbradt, Boeck, Dittberner, Kannenberg, Märtens
          bis auf Steinklippe alles Kreis Neustettin

          Kommentar

          • Bodo Harfert
            Erfahrener Benutzer
            • 20.09.2009
            • 167

            #6
            5 goldig

            Hallo Waltraud,
            hier der Link,
            Kostenlos Texte übersetzen und Rechtschreibung prüfen. Ein Volltextübersetzung zwischen mehreren Sprachen. Online Wörterbuch und Satzübersetzung.

            Gruß
            Bodo
            Ostpreussen, Krs.Königsberg, Krs.Wehlau,Krs Labiau.
            Broweleit, Findekling, Hochfeld, Heinze(l), Isermann, Jung, Kinsel, Liedemann.

            Westpreussen, Posen, Poznan.
            Harfert, Garfert, Kwandt, Quandt, Dreilich.

            Polen, Kalisch, Kalisz.
            Dreilich, Kwandt, Sonntag.

            Russl / Polen, Schitomir, Schytomir, Zytomierz.
            Harfert, Garfert, Гарферт, Mertin, Gellert, Геллерт, Kwandt, Quandt, КВАНДТ, Dreilich, ДРАЙЛИХ.

            Kommentar

            • maria1883
              Erfahrener Benutzer
              • 20.08.2009
              • 896

              #7
              Zitat von Bodo Harfert Beitrag anzeigen
              Hallo Waltraud,
              hier der Link,
              Kostenlos Texte übersetzen und Rechtschreibung prüfen. Ein Volltextübersetzung zwischen mehreren Sprachen. Online Wörterbuch und Satzübersetzung.

              Gruß
              Bodo
              Hallo Bodo
              Danke für Deine schnelle Antwort.
              Ich sagte es schon, es gibt großartige Mitstreiter hier.
              Schönen Tag noch,
              Waltraud
              Orte und Namen meiner Ahnen:
              Neu Wuhrow: Pophal, Golz, Is(s)berner, Gehrke, Draheim, Zuther, Mittelste(ä)dt, Hensel, Bleck
              Gönne (später Westgönne): Hensel, Bleck, Maronde
              Steinklippe (Belgard/Schievelbein): wie Westgönne
              Neudorf: Märtens, Boeck, Schulz, Mallon, Harmel, Manz
              Pöhlen: Milbradt, Boeck, Dittberner, Kannenberg, Märtens
              bis auf Steinklippe alles Kreis Neustettin

              Kommentar

              Lädt...
              X